stupid 发表于 2014-11-11 02:06

本帖最后由 stupid 于 2014-11-11 02:26 编辑

沈衛榮(和邵頌雄)科班出身,在正規大學任教,難以明白怎會和談錫永掛名一同出書...

笨者之帚 发表于 2014-11-11 08:08

stupid 发表于 2014-11-11 02:06
沈衛榮(和邵頌雄)科班出身,在正規大學任教,難以明白怎會和談錫永掛名一同出書...

谈老是金主,据说他炒期货,赚了不少钱,经济上比较宽裕。也许是算命真的有一套吧。
他对沈和邵都有赞助。沈老师就在人民大学,很得原先纪校长的看重。现在主要在国学院做学术研究。

了了 发表于 2014-11-11 09:01

本帖最后由 了了 于 2014-11-11 09:09 编辑

stupid 发表于 2014-11-11 02:06 static/image/common/back.gif
沈衛榮(和邵頌雄)科班出身,在正規大學任教,難以明白怎會和談錫永掛名一同出書...
其實這沒有什麼奇怪。我們大學,十年前還有宗教系教授在學校網頁為‘盧活佛’登廣告,用他的’密宗道次第講解’為學生解釋密續理論。我問他幹嘛這樣做,他說只有這本書是白話的呀容易看。。。。

搞研究的有時候很專業很窄,對和自己專修不同的學問不一定都懂(他的專業好像是西藏歷史,第一本書是‘一世dl喇嘛傳’,台灣出版的)。當然,好像沈說過谈是他的上師,但他對’藏傳佛教‘這個專業有多懂,很難說。。。

蓝海 发表于 2014-11-11 10:30

本帖最后由 蓝海 于 2014-11-11 10:32 编辑

有点象追星,我从来只问歌好不好听,从来不关心明星的私生活。比如成龙,我很喜欢,对于他的花边新闻,从来没兴趣看。

同样,我只看文章,在文章内讨论,对于沈老其他,一无所知。

可能找上师,不同追星,恐怕更像找女朋友,身世是否清白,是否有钱、有背景等等。

记得台湾据说有花边新闻的某仁波切,他出的歌的确好听,现在还在听,觉得没有人唱得比他好听,可惜有污点。

听的是歌,看的是文章,人品背景几乎于我无关,只要好就行。
再就是,楼主引文太自大,就算破斥,也要留点余地,才像大家。

似水流年 发表于 2014-11-11 11:38

圈子就那么大,地球也很小。看来大家都是知根知底的。

嶺南獦獠 发表于 2014-11-11 12:06

蓝海 发表于 2014-11-11 10:30 static/image/common/back.gif
有点象追星,我从来只问歌好不好听,从来不关心明星的私生活。比如成龙,我很喜欢,对于他的花边新闻,从来 ...

翻譯經文不是作曲寫文章, 讀者叫好但譯文不準確是不成的

蓝海 发表于 2014-11-11 20:39

嶺南獦獠 发表于 2014-11-11 12:06 static/image/common/back.gif
翻譯經文不是作曲寫文章, 讀者叫好但譯文不準確是不成的

我也是这么认为的。

从颂文来看,没什么不妥之处。而且意韵相当的好。

上文师兄,不同意的只是注释部分,颂文部分看来是同意的。要说颂文是抄的,真是个大笑话。抄从何处?如何证明?

upheng 发表于 2014-11-11 20:57

你们那么厉害.我们怎么办啊?我好恨啊!

蓝海 发表于 2014-11-11 21:12

本帖最后由 蓝海 于 2014-11-11 21:14 编辑

第121颂:竟然把bāhudaṇḍa一词理解成“手臂和杖”,还说汉译皆失“杖”一词。bāhudaṇḍa是一个持业释复合词,意为“像杖一样长的手臂”,汉译没有任何问题。真是欲加之罪何患无辞,请好好学习六离合释再来解释梵文复合词。

译师:
揮動百手臂            踏步而起舞                                          吉祥百臂圓                        舞蹈遍虛空

谈老本:

振百手而挥诸杖,足进止而作舞者,百臂旋动而吉祥,遍满虚空之舞者

1、挥动百手臂,其中没有杖字,可以说无论是手臂和杖,还是像杖的手臂,都没有杖字在里头,可以说已失杖字。
2、到底应该是手臂和器杖。还是像杖一样长的手臂。我觉得还是手臂和器杖为好,因为挥动诸手的时候,器杖也在挥舞,无论只是挥动手臂,还是器杖,动手臂是必须,手动器杖也会动,要不就会失译杖这个字。3、如果只是译成,挥动像杖一样长得手臂,总觉得那什么。。。。。。

蓝海 发表于 2014-11-11 21:42

第44颂、46颂等等颂:凡是梵文出现ātmā结尾的词,就统统被冯谈翻译成了“我性”,甚至直接翻成了“我”,还煞有介事的说这是什么“大我”、“如来藏果”。真可谓脑洞大开。ātman出现在词末仅仅表示“以……为体者”,和藏文的bdag一样,古译翻成“性”一点都没错。谁要是脑残翻成了“我”,还用什么“大我”来作解释的话,先念100万遍文殊咒开开智慧,再重学梵文藏文20年吧。



一看就明白,引文所说:
以……为体者


文中说:具。。。。自性者。


其他我也不说了,自己去对比。

蓝海 发表于 2014-11-11 21:45

本帖最后由 蓝海 于 2014-11-11 21:47 编辑

upheng 发表于 2014-11-11 20:57 static/image/common/back.gif
你们那么厉害.我们怎么办啊?我好恨啊!
不厉害哦,他们才厉害,我只是碰巧多读过几遍

秘诀之一:多读.之二:密中之密,发帖时请文殊菩萨加持。

试试看啊,呵呵

诃提娑迦罗 发表于 2014-11-11 21:46

蓝海 发表于 2014-11-11 21:12 static/image/common/back.gif
第121颂:竟然把bāhudaṇḍa一词理解成“手臂和杖”,还说汉译皆失“杖”一词。bāhudaṇ& ...

可笑。颂文翻译的错误那么多,一楼不是已经列出来了吗?有些颂文看起来没问题,要说不是抄的,那怎么一解释就错呢?解释不清楚却能翻译对,不是抄的又是什么?
121颂中bāhudaṇḍa这个词就是长手臂的意思,是由“像杖一样的手臂”的含义引申而来,译师的翻译完全没问题。对于你这种不懂梵文的人,给你解释这个词的构成简直就是对牛弹琴。
翻译佛典最怕你和谈先生这种想当然的人,既然不懂梵文藏文,就不要来评判翻译的对错,还是把问题留给那些专业的人士吧。

蓝海 发表于 2014-11-11 21:50

本帖最后由 蓝海 于 2014-11-11 21:54 编辑

是长手臂的意思,没有杖字对么?到底是长手臂,还是“像杖一样的手臂”,这两句可不同哦。难道您认为相同?
梵文中两句是同意?长手臂就是像器杖一样长?

蓝海 发表于 2014-11-11 21:59

呵呵。哈哈
解释不清楚却能翻译对,不是抄的又是什么?

翻译对了?

蓝海 发表于 2014-11-11 22:01

哈利胸好事惹得祸,要怪只能怪哈利胸
页: 1 2 3 4 [5] 6 7 8 9 10 11 12 13 14
查看完整版本: 评谈锡永《圣妙吉祥真实名经梵本校译》