蓝海 发表于 2014-11-11 22:01

哈利胸好事惹得祸,要怪只能怪哈利胸

harrypotter 发表于 2014-11-12 09:19

蓝海 发表于 2014-11-11 22:01 static/image/common/back.gif
哈利胸好事惹得祸,要怪只能怪哈利胸

不能说惹祸。哈利最喜欢看辩论了,道理越辩越明

蓝海 发表于 2014-11-12 09:53

本帖最后由 蓝海 于 2014-11-12 09:55 编辑

看热闹不嫌事大,哈哈

似水流年 发表于 2014-11-12 11:40

蓝海 发表于 2014-11-12 09:53 static/image/common/back.gif
看热闹不嫌事大,哈哈

同志,有理说理,否则只会进一步降低大家对您的好感。
要么学术,要么宗教,两个都不沾边,随意曲解。是得不到我们 同情的。

云水堂主 发表于 2014-11-12 20:09

那就自己搞一个出来。现把《丹珠尔》中以时轮讲解和以瑜伽部讲解的两派各选几个经典性、全面性的。然后再把格鲁自家解释的(比如加瓦-根敦降措、永正-义西坚赞)的找出来。然后,来个印藏N家合注本。要学术有学术,有教义有教义。

JLGX 发表于 2014-11-12 22:15

本帖最后由 JLGX 于 2014-11-12 22:31 编辑

云水堂主 发表于 2014-11-12 20:09 static/image/common/back.gif
那就自己搞一个出来。现把《丹珠尔》中以时轮讲解和以瑜伽部讲解的两派各选几个经典性、全面性的。然后再把 ...
这些都太高大上了。祈请大译师们,能不能把前前的,《俱舍论颂》的格鲁自宗的释,经典性的,翻译出来,扫一下盲。这个貌似还是个很大的空缺哦。
没有的话,真很遗憾。

礼进 发表于 2014-11-12 22:54

JLGX 发表于 2014-11-12 22:15 static/image/common/back.gif
这些都太高大上了。祈请大译师们,能不能把前前的,《俱舍论颂》的格鲁自宗的释,经典性的,翻译出来,扫 ...

尊法师早已翻译僧成大师《俱舍论释·显明解脱道》。

寶僧 发表于 2014-11-13 01:08

礼进 发表于 2014-11-12 22:54 static/image/common/back.gif
尊法师早已翻译僧成大师《俱舍论释·显明解脱道》。

請問這書哪有(電子版)?

似水流年 发表于 2014-11-13 08:25

看来,高人们全在围观中。。。。

笨者之帚 发表于 2014-11-13 13:25

蓝海 发表于 2014-11-11 21:50 static/image/common/back.gif
是长手臂的意思,没有杖字对么?到底是长手臂,还是“像杖一样的手臂”,这两句可不同哦。难道您认为相同? ...
不懂梵文还蛮干,只能让人发笑,经文原文含义是【像杖一样长的手臂】,你觉得不妥,你的感觉一点不重要,原文如何才最重要,你懂得佛经不得擅改的道理么?
我猜你没受过正式的皈依戒吧。。。

笨者之帚 发表于 2014-11-13 13:27

寶僧 发表于 2014-11-13 01:08 static/image/common/back.gif
請問這書哪有(電子版)?

此书俺知道有几位译师有纸版书,但都有誓言不能外泄,原先说藏研的法尊法师译著全集要出此书,但十年了也没出来,估计是没戏了吧。
大不了重新翻译一遍好了。

似水流年 发表于 2014-11-13 13:36

笨者之帚 发表于 2014-11-13 13:27 static/image/common/back.gif
此书俺知道有几位译师有纸版书,但都有誓言不能外泄,原先说藏研的法尊法师译著全集要出此书,但十年了也 ...

就是,四家合注的序言都写的是格鲁社区请译,很大的面子哦。
大不了,论坛可以再组织一下。

蓝海 发表于 2014-11-13 15:09

笨者之帚 发表于 2014-11-13 13:25 static/image/common/back.gif
不懂梵文还蛮干,只能让人发笑,经文原文含义是【像杖一样长的手臂】,你觉得不妥,你的感觉一点不重要, ...

揮動百手臂

你不也把杖一样也不要了么?为什么只有您可以改动。

再说,您如果真非要像杖一样长,那么我觉得梵文实在太白痴,手臂还非得像杖一样长。说像杖一样长的手臂比说器杖的人思维好像那什么。


好了,这回要忍住,就此告别。

蓝海 发表于 2014-11-13 15:12

云水堂主 发表于 2014-11-12 20:09 static/image/common/back.gif
那就自己搞一个出来。现把《丹珠尔》中以时轮讲解和以瑜伽部讲解的两派各选几个经典性、全面性的。然后再把 ...
真实名经的解释我已有5本不同的了。
就此告别。

笨者之帚 发表于 2014-11-13 15:35

蓝海 发表于 2014-11-13 15:09 static/image/common/back.gif
揮動百手臂

你不也把杖一样也不要了么?为什么只有您可以改动。

可笑。
1、我从没有擅改佛经的说法。
2、如果因为字数所限,在偈颂体上加脚注,标明本义,这是正常的翻译做法,但是标注错误,或者领会错了经文的含义,这和标注脚注本身是不同的。不管怎样说,原文里面没有【杖和臂】而只有【像手杖一样长的手臂】,这点您能看出来么?你翻译成了两样,就是错谬,怎么狡辩也无济于事嘛。

这种级别的翻译辩论,不懂梵文还振振有辞,放着明显的翻译错误而不问,这其实是很白痴的做法。要抵赖也不是这样抵赖的,这只能显得您很无知。
页: 1 2 3 4 5 [6] 7 8 9 10 11 12 13 14 15
查看完整版本: 评谈锡永《圣妙吉祥真实名经梵本校译》