蓝海 发表于 2014-11-10 11:14

对比就可以发现。如果这都看不懂,大概应该重新上语文课。

蓝海 发表于 2014-11-10 11:16

本帖最后由 蓝海 于 2014-11-10 11:19 编辑

谈老大也有很高的学历
中国人民大学国学院客座教授


   看学历来比 ,教授比博士厉害吧?

天涯一尘 发表于 2014-11-10 11:24

降服其心 发表于 2014-11-10 11:13 static/image/common/back.gif
这个版本哪里有

同问。。

嶺南獦獠 发表于 2014-11-10 11:35

蓝海 发表于 2014-11-10 11:16 static/image/common/back.gif
谈老大也有很高的学历
中国人民大学国学院客座教授



談老連本科都沒念過, 更不要說博士, 他的梵文是聽錄音帶自學的, 這是他自己說的

蓝海 发表于 2014-11-10 11:43

那奇怪了,还能做教授

嶺南獦獠 发表于 2014-11-10 11:46

那要問問中國人民大學

蓝海 发表于 2014-11-10 11:54

第81颂:把aṅga(身)理解成“唯一的”我还是第一次听说,谈锡永竟然还按照“唯一”来解释,真是可笑。藏文的中gcig(唯一)是从梵文的eka翻译过来的,根本就不是从aṅga翻过来的。拜托把lokyaika的连声拆好吧。

译师译本:
三界一童身                                   耆老世間主                                   持三十二相                              端嚴勝三界

谈老译本
三界唯一孺童身

有差别么?能看出来么?要重学语文么。

蓝海 发表于 2014-11-10 11:57

嶺南獦獠 发表于 2014-11-10 11:46 static/image/common/back.gif
那要問問中國人民大學

这就不清楚了?

似水流年 发表于 2014-11-10 12:06

蓝海 发表于 2014-11-10 11:16
谈老大也有很高的学历
中国人民大学国学院客座教授



国学啊,人大还有国际佛学研究中心,专业对口吗

云水堂主 发表于 2014-11-10 12:33

沈卫荣……

诃提娑迦罗 发表于 2014-11-10 12:38

蓝海 发表于 2014-11-10 11:54 static/image/common/back.gif
第81颂:把aṅga(身)理解成“唯一的”我还是第一次听说,谈锡永竟然还按照“唯一”来解释,真是可笑 ...


你是不看注释的吗?对方批判的点你都没看懂,还在这里胡搅蛮缠什么啊。。。
谈译这里的注释说aṅga是“唯一的”的意思,这是胡说。没人说原文中没有“唯一”这个词,但“唯一”明明是eka,而不是aṅga.只怪谈先生梵文不好,没看出来而已,反而说aṅga是“唯一”,令人贻笑大方。
颂文的翻译可以抄,但一到注释就露馅了,说明谈先生对这一句根本没看懂,随便抄了一个翻译就放上去了。
拜托你要反驳也起码学点梵文再来反驳嘛。

蓝海 发表于 2014-11-10 12:42

也许是我错了,不说了,封嘴

礼进 发表于 2014-11-10 12:43

降服其心 发表于 2014-11-10 11:13 static/image/common/back.gif
这个版本哪里有

论坛里就有

诃提娑迦罗 发表于 2014-11-10 12:48

本帖最后由 诃提娑迦罗 于 2014-11-10 12:55 编辑

蓝海 发表于 2014-11-10 09:45 static/image/common/back.gif
既然说到宗见,格鲁是不许大圆满见的,这谁都知道,正好说到这里,那么顺便讨论一下。



别随随便便给格鲁扣帽子哦。你倒是找出一个宗大师三父子文集里类似说“大圆满有误”之类的话来?倒是噶当、萨迦等派不遗余力反驳大圆满,世所共知。舍身迎请阿底峡的智慧光专门造论论述“大圆满是伪造”,可见《噶当文集》、《噶当书》。大译师仁钦桑波全面反对旧译密续,这也不是什么新闻。所以你要挑刺,请去找他们。

蓝海 发表于 2014-11-10 13:00


如果大家允许的话,我还说两句,有什么不对么?

你抄个我看看
页: 1 2 [3] 4 5 6 7 8 9 10 11 12
查看完整版本: 评谈锡永《圣妙吉祥真实名经梵本校译》