格鲁修学社区

 找回密码
 注册社区
搜索
热搜: 活动 交友 discuz
楼主: harrypotter

评谈锡永《圣妙吉祥真实名经梵本校译》

  [复制链接]
发表于 2014-11-11 02:06 | 显示全部楼层
本帖最后由 stupid 于 2014-11-11 02:26 编辑

沈衛榮(和邵頌雄)科班出身,在正規大學任教,難以明白怎會和談錫永掛名一同出書...
发表于 2014-11-11 08:08 来自手机 | 显示全部楼层
stupid 发表于 2014-11-11 02:06
沈衛榮(和邵頌雄)科班出身,在正規大學任教,難以明白怎會和談錫永掛名一同出書...

谈老是金主,据说他炒期货,赚了不少钱,经济上比较宽裕。也许是算命真的有一套吧。
他对沈和邵都有赞助。沈老师就在人民大学,很得原先纪校长的看重。现在主要在国学院做学术研究。
发表于 2014-11-11 09:01 | 显示全部楼层
本帖最后由 了了 于 2014-11-11 09:09 编辑
stupid 发表于 2014-11-11 02:06
沈衛榮(和邵頌雄)科班出身,在正規大學任教,難以明白怎會和談錫永掛名一同出書...

其實這沒有什麼奇怪。我們大學,十年前還有宗教系教授在學校網頁為‘盧活佛’登廣告,用他的’密宗道次第講解’為學生解釋密續理論。我問他幹嘛這樣做,他說只有這本書是白話的呀容易看。。。。

搞研究的有時候很專業很窄,對和自己專修不同的學問不一定都懂(他的專業好像是西藏歷史,第一本書是‘一世dl喇嘛傳’,台灣出版的)。當然,好像沈說過谈是他的上師,但他對’藏傳佛教‘這個專業有多懂,很難說。。。
发表于 2014-11-11 10:30 | 显示全部楼层
本帖最后由 蓝海 于 2014-11-11 10:32 编辑

有点象追星,我从来只问歌好不好听,从来不关心明星的私生活。比如成龙,我很喜欢,对于他的花边新闻,从来没兴趣看。

同样,我只看文章,在文章内讨论,对于沈老其他,一无所知。

可能找上师,不同追星,恐怕更像找女朋友,身世是否清白,是否有钱、有背景等等。

记得台湾据说有花边新闻的某仁波切,他出的歌的确好听,现在还在听,觉得没有人唱得比他好听,可惜有污点。

听的是歌,看的是文章,人品背景几乎于我无关,只要好就行。
再就是,楼主引文太自大,就算破斥,也要留点余地,才像大家。
发表于 2014-11-11 11:38 来自手机 | 显示全部楼层
圈子就那么大,地球也很小。看来大家都是知根知底的。
发表于 2014-11-11 12:06 | 显示全部楼层
蓝海 发表于 2014-11-11 10:30
有点象追星,我从来只问歌好不好听,从来不关心明星的私生活。比如成龙,我很喜欢,对于他的花边新闻,从来 ...

翻譯經文不是作曲寫文章, 讀者叫好但譯文不準確是不成的
发表于 2014-11-11 20:39 | 显示全部楼层
嶺南獦獠 发表于 2014-11-11 12:06
翻譯經文不是作曲寫文章, 讀者叫好但譯文不準確是不成的

我也是这么认为的。

从颂文来看,没什么不妥之处。而且意韵相当的好。

上文师兄,不同意的只是注释部分,颂文部分看来是同意的。要说颂文是抄的,真是个大笑话。抄从何处?如何证明?
发表于 2014-11-11 20:57 | 显示全部楼层
你们那么厉害.我们怎么办啊?我好恨啊!
回复 支持 1 反对 0

使用道具 举报

发表于 2014-11-11 21:12 | 显示全部楼层
本帖最后由 蓝海 于 2014-11-11 21:14 编辑

第121颂:竟然把bāhudaṇḍa一词理解成“手臂和杖”,还说汉译皆失“杖”一词。bāhudaṇḍa是一个持业释复合词,意为“像杖一样长的手臂”,汉译没有任何问题。真是欲加之罪何患无辞,请好好学习六离合释再来解释梵文复合词。

译师:
揮動百手臂              踏步而起舞                                          吉祥百臂圓                          舞蹈遍虛空

谈老本:

振百手而挥诸杖,足进止而作舞者,百臂旋动而吉祥,遍满虚空之舞者

1、挥动百手臂,其中没有杖字,可以说无论是手臂和杖,还是像杖的手臂,都没有杖字在里头,可以说已失杖字。
2、到底应该是手臂和器杖。还是像杖一样长的手臂。我觉得还是手臂和器杖为好,因为挥动诸手的时候,器杖也在挥舞,无论只是挥动手臂,还是器杖,动手臂是必须,手动器杖也会动,要不就会失译杖这个字。3、如果只是译成,挥动像杖一样长得手臂,总觉得那什么。。。。。。
发表于 2014-11-11 21:42 | 显示全部楼层
第44颂、46颂等等颂:凡是梵文出现ātmā结尾的词,就统统被冯谈翻译成了“我性”,甚至直接翻成了“我”,还煞有介事的说这是什么“大我”、“如来藏果”。真可谓脑洞大开。ātman出现在词末仅仅表示“以……为体者”,和藏文的bdag一样,古译翻成“性”一点都没错。谁要是脑残翻成了“我”,还用什么“大我”来作解释的话,先念100万遍文殊咒开开智慧,再重学梵文藏文20年吧。



一看就明白,引文所说:
以……为体者


文中说:具。。。。自性者。


其他我也不说了,自己去对比。

本帖子中包含更多资源

您需要 登录 才可以下载或查看,没有帐号?注册社区

x
发表于 2014-11-11 21:45 | 显示全部楼层
本帖最后由 蓝海 于 2014-11-11 21:47 编辑
upheng 发表于 2014-11-11 20:57
你们那么厉害.我们怎么办啊?我好恨啊!

不厉害哦,他们才厉害,我只是碰巧多读过几遍

秘诀之一:多读.之二:密中之密,发帖时请文殊菩萨加持。

试试看啊,呵呵
发表于 2014-11-11 21:46 | 显示全部楼层
蓝海 发表于 2014-11-11 21:12
第121颂:竟然把bāhudaṇḍa一词理解成“手臂和杖”,还说汉译皆失“杖”一词。bāhudaṇ& ...

可笑。颂文翻译的错误那么多,一楼不是已经列出来了吗?有些颂文看起来没问题,要说不是抄的,那怎么一解释就错呢?解释不清楚却能翻译对,不是抄的又是什么?
121颂中bāhudaṇḍa这个词就是长手臂的意思,是由“像杖一样的手臂”的含义引申而来,译师的翻译完全没问题。对于你这种不懂梵文的人,给你解释这个词的构成简直就是对牛弹琴。
翻译佛典最怕你和谈先生这种想当然的人,既然不懂梵文藏文,就不要来评判翻译的对错,还是把问题留给那些专业的人士吧。
发表于 2014-11-11 21:50 | 显示全部楼层
本帖最后由 蓝海 于 2014-11-11 21:54 编辑

是长手臂的意思,没有杖字对么?到底是长手臂,还是“像杖一样的手臂”,这两句可不同哦。难道您认为相同?
梵文中两句是同意?长手臂就是像器杖一样长?
发表于 2014-11-11 21:59 | 显示全部楼层
呵呵。哈哈
解释不清楚却能翻译对,不是抄的又是什么?

翻译对了?
发表于 2014-11-11 22:01 | 显示全部楼层
哈利胸好事惹得祸,要怪只能怪哈利胸
您需要登录后才可以回帖 登录 | 注册社区

本版积分规则

小黑屋|手机版|Archiver|格鲁教法集成

GMT+8, 2024-3-29 04:52 , Processed in 0.037148 second(s), 14 queries , Gzip On.

Powered by Discuz! X3.4

© 2001-2017 Comsenz Inc.

快速回复 返回顶部 返回列表