paljor 发表于 2016-7-10 14:07

东勇多杰 发表于 2016-7-10 13:33 static/image/common/back.gif
汉文大藏经密教部中有许多密续经论和仪轨乃是由藏文翻译为汉语。这你也不知道吧?

密续中还有更多经典 ...

http://www3.fosss.org/DZZJian/ShowClass.asp?ClassID=8

数了一下,以大家的常识,宋以前就不论了,可能性不大。收录的几位宋朝译师都是印度僧人。以沙啰巴译师为首的元代译经共收录8部。

云水堂主 发表于 2016-7-10 14:13

本帖最后由 云水堂主 于 2016-7-10 14:14 编辑

paljor 发表于 2016-7-10 14:07 static/image/common/back.gif
http://www3.fosss.org/DZZJian/ShowClass.asp?ClassID=8

数了一下,以大家的常识,宋以前就不论了,可 ...
藏文藏经也收录了源自汉文的佛经,显教有几本,密教有一本还参考汉译补译梵本有缺的。《真实名经》是元朝用藏文译成汉文的。翻译质量不谈,念诵的人也多吧。

心态开放,视野开阔——大国民风范。

秃鹫 发表于 2016-7-10 14:16

云水堂主 发表于 2016-7-10 14:03 static/image/common/back.gif
听说朝廷有精神传达:和谐社会!
南山律、梵网戒——就是碰不得的地雷耶……

是的,地雷远比此次法华更为严重。完全是就事论事。点到为止。只要能安住自心,最多不回复,就不用担心被轰炸。我们都是生在天朝,长在天朝的天朝子民。祖师著作中也不乏天朝心态与天朝理论。所以,见怪不怪。

云水堂主 发表于 2016-7-10 14:16

东方明珠 发表于 2016-7-10 13:53 static/image/common/back.gif
《药师经》流通本由于念诵的人多,所以基本都知道有增加。
《法华经》流通本由于是天台根本经典,念诵的 ...

论整理汉译佛经之国故必要性

东方明珠 发表于 2016-7-10 14:25

菩提草 发表于 2016-7-10 14:27

秃鹫 发表于 2016-7-10 14:16 static/image/common/back.gif
是的,地雷远比此次法华更为严重。完全是就事论事。点到为止。只要能安住自心,最多不回复,就不用担心被 ...

或许阁下是天朝心态,代表“我们”就算了,麻烦别把祖师也代表了吧,感恩

云水堂主 发表于 2016-7-10 14:31

本帖最后由 云水堂主 于 2016-7-10 15:09 编辑

东方明珠 发表于 2016-7-10 14:25 static/image/common/back.gif
现在汉传佛教界的《法华经》流通本本身就是增加版。
那么,
1.这个是不是也属于会集本?

一会是祖师、密意,一会又要依法依戒。一笔糊涂账,说不清,扯不清。
梵本也是有编订的。修订手抄本的错、漏、颠。也不是一个定本,万世流通。

最好不要汇集,因为在梵本来源众多,可能存在独立并行、词句有异的版本。不宜轻易一人一己之言定夺取舍,而并存备案“甲乙丙本各云XX”为善。
就汉译善本而言,基于此本,勘同存世已知梵本、汉文别译、藏译。标写有别、存疑、疑漏、疑讹等为善。内学院的《藏要》是好样板。

秃鹫 发表于 2016-7-10 14:41

本帖最后由 秃鹫 于 2016-7-10 14:43 编辑

菩提草 发表于 2016-7-10 14:27 static/image/common/back.gif
或许阁下是天朝心态,代表“我们”就算了,麻烦别把祖师也代表了吧,感恩
不好意思,我是回复堂主法师的。谢谢提醒,也许堂主法师不是天朝子民。但是,这我们并不包括您老,您也不必对号入座。且祖师是否天朝理论,是依据其著作而言的。不必感恩。

东方明珠 发表于 2016-7-10 14:46

云水堂主 发表于 2016-7-10 14:55

秃鹫 发表于 2016-7-10 14:41 static/image/common/back.gif
不好意思,我是回复堂主法师的。谢谢提醒,也许堂主法师不是天朝子民。但是,这我们并不包括您老,您也不 ...

我是逆臣反贼。

lisutong1980 发表于 2016-7-10 14:56

本帖最后由 lisutong1980 于 2016-7-10 15:10 编辑

"第五次是姚秦时代的鸠摩罗什(Kumarajiva)在西元406年(姚秦弘始8年)在长安大兴善寺翻译《妙法莲华经》八卷,现存,被保存在《大正藏》第9册当中。这个原本是七卷二十七品,而且其中的<普门品>中并没有重诵偈颂。这是后人将南齐法献、达摩摩提所翻译的<提婆达多品>的第十二和北周阇那崛多所翻译的<普门品>收入到罗什的译本当中,构成了现在的七卷二十八品。再后来,又有人将玄奘所翻译的<药王菩萨咒>也编入进去,而形成了现在流通本的内容。"
以上引用的文字来源于http://blog.sina.com.cn/s/blog_4ee6955c0100iwfs.html

鸠摩罗什法师的版本也是被改过的,可是也没见流通本把法献、达摩摩提等人的名字加上去,署名还是鸠摩罗什法师的名字.

秃鹫 发表于 2016-7-10 15:08

云水堂主 发表于 2016-7-10 14:55 static/image/common/back.gif
我是逆臣反贼。

我也是啊。哈哈

云水堂主 发表于 2016-7-10 15:16

本帖最后由 云水堂主 于 2016-7-10 15:18 编辑

lisutong1980 发表于 2016-7-10 14:56 static/image/common/back.gif
"第五次是姚秦时代的鸠摩罗什(Kumarajiva)在西元406年(姚秦弘始8年)在长安大兴善寺翻译《妙法莲华经》个人以为措辞曰“改”不妥,曰“添增”为好。

请教三问:
童寿原译+A(南齐)+B(唐朝)的版本,最後面世的年限可有考订?
天台智者大师弘法之际,当时流通何本?唐宋之际,天台学人又是依据何本?
东瀛岛之版本可佐证诸事否?

东方明珠 发表于 2016-7-10 15:30

东方明珠 发表于 2016-7-10 15:38

页: 1 2 [3] 4 5 6 7 8 9
查看完整版本: 当代汉传流通的《药师经》《法华经》都不是原译者的