东方明珠 发表于 2016-7-10 13:15

云水堂主 发表于 2016-7-10 13:16

般若心经是,梵本就本来有略本。如果依据印度的注解来讲解,还是全本好。

那我问几个关于童寿译本的问题,可否?
《金刚经》“若是经典所在之处,则为有佛,若尊重弟子。”这个“若尊重弟子”什么意思?
《小品般若》“先尼梵志以有量智入是法中,入已不受色、不受受想行识,是梵志不以得门见。”这个“不以得门见”什么意思?
同上书,“阿毗跋致菩萨具足正见者、满愿阿罗汉,是等能受。”这个“满愿阿罗汉”什么意思?

paljor 发表于 2016-7-10 13:20

云水堂主 发表于 2016-7-10 13:16 static/image/common/back.gif
般若心经是,梵本就本来有略本。如果依据印度的注解来讲解,还是全本好。

那我问几个关于童寿译本的问题 ...

不知梵文本来有略本,那是我孤陋了。

云水堂主 发表于 2016-7-10 13:21

讨论梵本,可能两头不讨好。

云水堂主 发表于 2016-7-10 13:28

药师经加八大菩萨名号。我自己以为,玄奘译本就是说有八大菩萨,没有确指。我以为,“八大菩萨”是泛称、统称,即有八位来自琉璃净土的大菩萨。後人从七佛经中取来具体的八大菩萨名号,我自己以为,就由原本的泛称、统称变成了确指、实指了。就文本内容,似乎逻辑上有问题:“金瓶、是瓶;银瓶是瓶;陶瓶是瓶,但是瓶不遍是金瓶、银瓶、陶瓶。还有铁瓶、锡瓶。”

东方明珠 发表于 2016-7-10 13:32

东勇多杰 发表于 2016-7-10 13:33

paljor 发表于 2016-7-10 13:20
不知梵文本来有略本,那是我孤陋了。

汉文大藏经密教部中有许多密续经论和仪轨乃是由藏文翻译为汉语。这你也不知道吧?

密续中还有更多经典,如时轮续等还未有汉译,是不是以后再也不能由藏译汉?汉文此方面佛经将要永远缺如?

堪布依藏文法华给予汉族弟子传承,再对现有汉译本整理以供弟子学修,这有何不可?

这与楼主所提到药师经添加内容后举国流通,以及过去昭明太子分解金刚经以王权而令后世永远流通,还编入大藏经中,则完全是两回事。

堪布所为乃有传承依据,而且是供自家弟子学修,作为善知识,哪里不如法了?我们局外人对其有何好叽呱的?

至于印本署名欠妥等,也要争论几日,乃至义愤填膺,装卫道士似的。以我看来,真是无聊至极。


jonathanliou 发表于 2016-7-10 13:34

云水堂主 发表于 2016-7-10 13:16 static/image/common/back.gif
般若心经是,梵本就本来有略本。如果依据印度的注解来讲解,还是全本好。

那我问几个关于童寿译本的问题 ...

十多年前DL尊者講解般若心經並出版,其中文譯本就是用全本而非略本,私以為一點問題都沒有,的確更完整。至於鳩羅摩什大師的譯經世有定評,但有些翻譯過簡的經典,我還是會選其他譯本來誦讀,如鳩摩羅什大師所譯的《佛說阿彌陀經》與玄奘大師所譯的《稱讚淨土佛攝受經》,我選擇後者。

好丝桐 发表于 2016-7-10 13:34

本帖最后由 好丝桐 于 2016-7-10 13:41 编辑

请教一下经文除了原译者还加了谁的翻译?什么年代加入的。在什么情况下加入的?是一人之力?还是僧团?加入后当时的僧团有无质疑?请楼主一一解答谢谢!

云水堂主 发表于 2016-7-10 13:39

paljor 发表于 2016-7-10 13:20 static/image/common/back.gif
不知梵文本来有略本,那是我孤陋了。

还有一些细节问题,比如,舍利子长老是在佛加持之下,发问观自在菩萨。2、在两位问答结束後,佛从定中起,赞叹、许可二人的问答。如此证明《般若心经》是属于“三教敕”之一。反诘有人以为《般若心经》非佛说,乃二非佛之人问答记录。

密教大师无垢友基于密教理念,对起事因缘“如是我闻,一时婆伽梵在王舍城鹫聚山”十多字有更深的解释。翻译全本有必要的,主要就是针对完成的解释经文!念诵是读者自己的自由选择。

云水堂主 发表于 2016-7-10 13:42

本帖最后由 云水堂主 于 2016-7-10 13:51 编辑

1、汉文大藏经密教部中有许多密续经论和仪轨乃是由藏文翻译为汉语。这你也不知道吧?
——这个真心请教。拜上。是不是元朝的有几本?
2、密续中还有更多经典,如时轮续等还未有汉译,是不是以后再也不能由藏译汉?汉文此方面佛经将要永远缺如?
——自梵本译来独存蕃文之显教大小乘经,我总计还有90余本,汉文不闻。遑论源自印度诸执掌显密教法之诸多阿阇梨著作之显密教典论解。

paljor的意思也不是不翻译,或许是认为,汉文曾经已经翻译有的,就不必再翻译了。于是我在17#追问了几个问题。

翻译,本身就是一个不断完善、精美的过程。不是一蹴而就,一劳永逸的事情。比如添品法华,当时没人斥责此二胡人多事好繁?

东方明珠 发表于 2016-7-10 13:53

秃鹫 发表于 2016-7-10 13:55

东方明珠 发表于 2016-7-10 13:13 static/image/common/back.gif
当代汉传流通的《药师经》《法华经》都不是原译者的。都是有加入的内容。

那么,按照现在大家尊重原译者 ...

    若从公正、公平的角度来说。就目前的事情。可以分两步走。1,日后流通的《药师经》《法华经》,要注明会集本,而且不能用原译者名字。2,剔除后加的所有内容。《添品法华》也该修改名字,既然梵本没有添品二字,就必须剔除。
   目前这个问题已经上了台面。对方已经同意按照汉传法师意见进行修改,那么剩下来的,就是汉地法师的自我修正了。如果不能自我修正。那这义辩显然无义可言。纯粹是天朝心态作怪。而有理有据,也就变成天朝理论,州官理论。
    其实,不仅是这两部经的问题。还有现在流行的南山律,以及天台给居士传的梵网菩萨戒。

东方明珠 发表于 2016-7-10 14:01

云水堂主 发表于 2016-7-10 14:03

秃鹫 发表于 2016-7-10 13:55 static/image/common/back.gif
若从公正、公平的角度来说。就目前的事情。可以分两步走。1,日后流通的《药师经》《法华经》,要注明 ...
听说朝廷有精神传达:和谐社会!
南山律、梵网戒——就是碰不得的地雷耶……
页: 1 [2] 3 4 5 6 7 8 9
查看完整版本: 当代汉传流通的《药师经》《法华经》都不是原译者的