格鲁修学社区

 找回密码
 注册社区
搜索
热搜: 活动 交友 discuz
楼主: 云梵

非常诡异的、索达吉堪布修改鸠摩罗什《法华经》事件

 关闭 [复制链接]
发表于 2016-7-31 09:59 | 显示全部楼层
一些细节问题讨论:
    藏译本佛典、论著的修订,是基于梵本在内容、品目一致性做出的改动,比如《入中论》、《入行论》,修订前译也是对个别字句因为梵本的手抄本特性,有错别字、遗漏等仅仅基于勘定善本而来。不是见“缺”增补,见“异”删改,且这个文本的勘错订正,是在有印度教师的语文、法义指导下进行,也不是自己随心所欲。(有些论典的跋文直接记录,某印度教师语文不佳,导致译文不善。)

    再则,原译本、修订本的不同梵本,书写年代跨度不大,译师生卒年代相对接近。从各个经论的跋文大致看,前弘期翻译的佛典,基本在宋以後的新弘期没有改动。而新弘期请来的佛典、论著,存在多次修订的记录。且还有同一位译师,在得到较之原来更完善的梵本後,继续修订原译本。比如《般若八千颂》,跋文记载约有三四人之手修订完善。

    至于存在异文之《金刚经》,是因为吐蕃得到之梵本较後出,但教界不是不知道存在译本,至少从莲花戒的註疏、吐蕃自编之梵藏对勘《金刚经》来看,此经异本有存。至于《中论》,叶少勇的梵藏汉对勘一书,前言明记,佛护所依本、月称所依本、清辨所依本都有字句差异。未必千本一面,异口同声。
 楼主| 发表于 2016-7-31 13:59 | 显示全部楼层
山顶洞人 发表于 2016-7-31 09:43
汉地和藏地的译经习惯存在着差异。在汉地,一本经书往往有多个译本,如《般若心经》。因为一个译师翻译的经 ...

各依梵文翻译。虽然有多种版本,但是如果说结集之时,皆是阿罗汉,以及菩萨,那么流传下的梵文本,总有一本最符合佛说。
现在改来改去,最后成为会集,凡夫以为完美,嗯,文字般若上可能是完美了,不过,人家说,你这个不是佛说的,佛经都是后人编写的,已经不是佛说的法的忠实记录了。甚至说,大乘非佛说。看来,真还是情有可原的。

佛说,末法时代,邪师说法,如恒河沙。可是,论坛打假呢,也没多少。网上看看,讲经的法师也好,居士也好,有一些,但也没有太多明确是邪师的。更多的都是各种好师,正师。

那究竟谁是邪师啊?邪师在末法时代,能得到认可,追捧的基础是什么?
我想,就应该是99%都是正法,相似法,不好辨别。可是时不时的抛出一些,对佛法产生深远影响的东西,几十年,几百年后,佛法混滥不堪,让经历最旺盛的版本学者,都搞起来头疼,于是,对于广大信众,已经再学不到更忠实更贴近佛所说法的原貌的内容了。这样的说法者,就是佛说的末法时代的邪师吧。

我们在看看末法时代,从什么时候开始。

正像末之说,多种多样,也有五五之分。那些都不说了。取经说、以及最大值吧。
正法算五百年,像法算一千年。
差不多是中国宋朝祥符年间吧。
从普遍性来说,正法有教有证,
像法有教无证(极少数人才能证了,证,已经不是佛学圈的普遍现象,是极个别现象)
末法呢?证是不肯能了(估计是凤毛麟角),教呢,也没谁说的是正法了,都是说的差一点,总是说不圆满(估计能说教圆满的,说得确实好的,也是凤毛麟角)

那么,现在这么多说法的,谁属于这个凤毛麟角?总不能这么多都是吧?

那么,更别说,宋朝以后,要改动佛经的了。那就简直呵呵呵呵呵呵呵……了。
发表于 2016-7-31 16:17 | 显示全部楼层
提示: 作者被禁止或删除 内容自动屏蔽
发表于 2016-8-4 16:07 | 显示全部楼层
云水堂主 道友:  
              见193#帖,您的身份还是“格鲁论坛贵宾”,经常发帖,末学想给您提个意见:
   您作为论坛贵宾,在宗大师的法上,自己蒙蔽自己(自作),更还要蒙蔽他人(云梵等人,教他作),置自己良知败坏不顾,还要以讹传讹自欺欺人地蒙蔽他人,您这样的学法人,良心、良知,是不是都是黑的?
   末学引用《广论》共下士道 三恶趣苦 宗大师引龙树菩萨《弟子书》的一句教证:“身心中间极蒙蔽,住寒地狱苦最极。” 送给您这位“格鲁论坛贵宾”,希望您醒悟勿再蒙蔽自己做谤法者帮凶,更不要再蒙蔽他人了。

             云梵道友,新浪微博“不及相似舍我法”,就揭露篡改的事。
发表于 2016-8-4 16:14 | 显示全部楼层
有些人终于跳出来了。
发表于 2016-8-4 16:21 来自手机 | 显示全部楼层
小心黑x客x攻击,保重。
发表于 2016-8-5 00:41 | 显示全部楼层
有人对索堪布提出不同的看法,其下面的弟子就咒人下地狱啊,异议者不得好死等等

同样之语, 再现论坛,谁黑,谁之白。太阳底下无新鲜事,只因有人智商欠充值


发表于 2016-8-5 09:30 | 显示全部楼层
blursky1058 发表于 2016-8-5 00:41
有人对索堪布提出不同的看法,其下面的弟子就咒人下地狱啊,异议者不得好死等等

同样之语, 再现论坛, ...

看到许多支持堪布的信徒们,完全不去了解明白,对堪布提出的批评是否有理?符合教证? 就一股脑的支持堪布,好像是千错万错,只有堪布不会错...一切都是魔子魔孙要障碍堪布弘扬法华经。
我想堪布不是佛,就是算佛陀也允许弟子对他提出问题与质疑-----我不知道平常嘴吧讲 藏传佛教是最有次第的,我们有辩经,我们有学摄类学,大小理路,我们有不断的聞思修的这些藏传佛教的弟子们,平常所修所学到底是放在哪裡?-摘自-释智瀚文章
==========================
藏传佛教范围大了去了!
 楼主| 发表于 2016-8-5 09:45 | 显示全部楼层
199楼什么意思?是支持索达吉堪布还是反对?

我怎么有点糊涂?如果是反对,这帖子是我发的呀
 楼主| 发表于 2016-8-5 09:47 | 显示全部楼层
不是,现在编辑不了,
应该是,199楼是支持索达吉堪布的吗?如果是支持的,这帖子是我发的嘛
发表于 2016-8-5 09:49 | 显示全部楼层
   中观法师这样说:“弘扬八宗”,试问一句,堪布有多大能耐来弘扬,八宗乃是汉传佛教两千年延续的智慧。一个百岁不到的人,不是出生汉地的人,对汉地传统文化不了解的人,对汉语言文字研究不深的人,如何来延续汉地两千年的智慧。这不是汉地法师认为妥不妥的问题,而是堪布自己该掂量的问题。(别说什么文殊化身,密意深远。佛经中明确讲了,自称佛菩萨再来者,非魔即邪。) 堪布说“我本人学修宁玛派,但也曾传讲格鲁、噶举、萨伽、觉囊等诸派教典,从未敢认为对方教中无人,唯我一人能讲法”藏地诸多派别,“从未敢认为对方教中无人”,那么汉地诸多教派,就是对方教中无人了,需要堪布来“弘扬八宗”了?--摘
发表于 2016-8-5 12:55 | 显示全部楼层
提示: 作者被禁止或删除 内容自动屏蔽
发表于 2016-8-5 18:31 | 显示全部楼层
《法华经》的汉译与藏译

雨 山

近日,藏传佛教著名僧人索达吉堪布流通了经其调整品目的《妙法莲华经》,在汉传佛教界引起轩然大波。7月8日,索达吉堪布发表最新声明,称将终止这项工作。

现在学术界一般认为《法华经》大约在公元1世纪定型。现存完整的《法华经》汉译本有3个:西晋竺法护翻译的10卷本《正法华经》;5世纪初(约406年)后秦鸠摩罗什翻译的7卷本《妙法莲华经》;隋代阇那崛多等人翻译的7卷本《添品妙法莲华经》(以下简称《添品法华》)。这3个译本中,以鸠摩罗什的译本最为流行。《添品法华》主要因袭了鸠摩罗什的译本,只是增加了个别品目,并对品目次序略作调整。8世纪中叶,《法华经》也出现了藏译本,由藏族译师班迪祥纳南·叶喜德和来自印度的班智达酥冉陀罗菩提从梵文译出。

汉地最为流行的鸠摩罗什译本与藏译本在品目上略有差异。按照笔者的理解,索达吉堪布宣讲流行的其实是藏译本《法华经》,但对于不懂藏文的信徒,需要提供藏译本的汉译本。因为《法华经》已有鸠摩罗什的译本广为流传,所以对于藏译本《法华经》不再需要重新汉译,而是利用鸠摩罗什的现成译本,只是在章节安排上,按照藏译本的品目次序进行了重新组合,即如索达吉堪布在5月18日的序言中所说:“各品顺序,按照藏文版《妙法莲华经》进行调整”,“第十二品《提婆达多品》并入第十一品《见宝塔品》;《陀罗尼品》从第二十六品移至第二十一品;《嘱累品》从第二十一品移至到第二十七品。”

如果我们宽泛一点来看,索达吉堪布所做的工作非常类似于隋代阇那崛多等人的工作。隋代阇那崛多、达摩笈多等人在大兴善寺“重勘天竺多罗叶本”,发现鸠摩罗什的《法华经》汉译本与隋代所见《法华经》梵文本在品目上不尽相同,就按照梵文本的品目次序对鸠摩罗什译本的次序进行了重新调整,并略作增添,形成了《添品法华》。在古代,一种佛教文献经多次翻译、后代译者沿袭前代译者翻译文字的情况并不罕见。而现今索达吉堪布则是根据藏译本的品目次序对鸠摩罗什的汉译本进行了重新的调整,只不过索达吉堪布并没有像隋代阇那崛多等人那样直接将自己署名为译者,这样做其实是对原译者鸠摩罗什的知识产权的一种保护,但却反而让汉传佛教许多法师误认为是篡改祖师译本,引起了极大的愤慨。

索达吉堪布按照藏译本调整次序后的《法华经》,其品目与《添品法华》完全相同。对索达吉堪布调整《法华经》品目次序的争议,实际上牵扯到汉传佛教中鸠摩罗什译本《法华经》与隋代《添品法华》的优劣之争。中国天台宗以鸠摩罗什译本《法华经》立宗,影响波及朝鲜半岛和日本。日本天台宗以及日本本土色彩很浓的日莲宗、近代形成的“创价学会”等教团,都以鸠摩罗什译本为标准,故在中、日、韩东亚佛教中,鸠摩罗什《法华经》译本的神圣地位在广大信教群众心目中不可动摇。

《法华经》藏译本与《添品法华》的品目相同,而与鸠摩罗什中译本有所差异,这本身反映出《法华经》梵文本从四五世纪到七八世纪,二三百年间的一个发展变化。目前现存的《法华经》梵文写本可以分为:尼泊尔体系、克什米尔体系、新疆体系3个系统。我国西藏现存4种《法华经》梵文写本,属于尼泊尔体系,是目前世界上保存最完整的《法华经》梵文全本。1983年,由蒋忠新教授整理了原藏于萨迦寺、于1092年写成的《法华经》梵文本,并由北京民族文化宫图书馆影印出版,季羡林教授对此给予高度评价。1984年3月2日,李先念出访尼泊尔,把这部梵文《妙法莲华经》贝叶写本影印本作为国礼,赠送给比兰德拉国王。2006年,中国藏学出版社出版了3册《法华经》贝叶写本的拉丁文转写。这些梵文本《法华经》的品目次序与《添品法华》藏译本,以及索达吉堪布最近引起争议的版本的品目次序是相同的。当然,这并非是说鸠摩罗什的译本翻译有误,而是说明鸠摩罗什所根据的梵文原本应该是更为古老的梵文本。

汉传佛教与藏传佛教所尊经典有很多共通之处,但也有不少细节的差异,这些差异并非是相互攻击的借口,而应该成为交流的契机。我们知道,藏传佛教修学体系中非常重视论部,比如普通藏传佛教僧侣对般若学的了解主要来自《现观庄严论》等论著,而较少直接研读大小品《般若经》。有藏传佛教僧侣直接宣讲汉语系大乘佛经,应该说这本身就是汉藏佛教交流的结果,这种交流是值得鼓励的。



发表于 2016-8-5 18:33 | 显示全部楼层
一篇内容严重失实的故事式软文:《〈法华经〉的汉译与藏译》

2016-08-03 五乘 佛教非物质文化遗产

按:
  本文作者犯了一个严重的错误:文中作者所说的“在汉传佛教界引起”的“轩然大波”,其实并非是作者所说的“索达吉堪布流通了经其调整品目的《妙法莲华经》”引起的。
  这次“轩然大波,是因为索达吉接受境外净空宗教势力的干涉而想来“复兴汉传八宗”,并以藏传佛教的方式讲《法华经》来不伦不类弘扬汉传佛教天台宗,从而引起的。现在,有人戏称索达吉为“索八宗”,原因正在于此。
  作者以错误的表述在《中国民族报》上发表文章,误导了读者,不利于广大读者以及民族宗教工作者了解事实真相。
  虽然文章的标题看上去,以为这篇文章是在谈《法华经》的汉译与藏译问题。但作者在文章里多次提到了这次“轩然大波”与“索达吉”等词语并多处对事件加以评论,所以作者的本意是参与到宗教界的对立事件中并为某一方进行辩护。
  作者以讲述事情的形式,夹杂着大量的评论,所以这篇文章的倾向性非常明显。
发表于 2016-8-5 18:36 | 显示全部楼层
想起了糊吸金的混球报。
您需要登录后才可以回帖 登录 | 注册社区

本版积分规则

小黑屋|手机版|Archiver|格鲁教法集成

GMT+8, 2024-5-13 15:14 , Processed in 0.033963 second(s), 14 queries , Gzip On.

Powered by Discuz! X3.4

© 2001-2017 Comsenz Inc.

快速回复 返回顶部 返回列表