格鲁修学社区

 找回密码
 注册社区
搜索
热搜: 活动 交友 discuz
楼主: 葉小釵

修法儀軌 二十一度母禮贊經 十五種譯本薈萃

[复制链接]
发表于 2016-6-24 13:42 | 显示全部楼层
paulcong 发表于 2016-6-24 13:04
海公和隆莲法师翻译的版本当中,“頂禮猶如劫盡火燄  熾然鬘網安住勝母  右踡左伸旋轉歡喜  怨對魔軍摧伏 ...

首先我可以保證說(口氣有些大啊):藏文的《廿一禮讚多羅經》無論是正式的藏經、還是民間的課誦,都是“左卷右伸”。且《廿一禮讚多羅》還有梵本存世,可以反證。
藏文的讀音也不是音近字,伸——讀作:“降”、曲——讀作:“谷m”。
所以我自己為,藏文文字、讀誦出錯的可能性很少。

然後,分析漢文出現錯訛的可能性:
1、形訛、音訛;——踡、伸二字明顯不是能訛得起的。
2、字模顛倒;(限於活字印刷)——近慈寺自己有印經廠,基本是雕版印刷,要錯就可能謄抄、刻板工人不小心做犯了,又沒後續校勘。
3、翻譯問題——在海公那時候,推測他手上可能沒有什麼外語-藏語、漢語-藏語辭典,翻譯多數是靠記憶。記憶有時候不可靠,就是大師級人物都會出些問題。當然你要說您的師爺是大成就者,是什麼、什麼,反正推到佛的境界,我無話可說。

可能一說到老前輩翻譯問題,有些人頗為打雞血地跳出來要拼命,我不想爭辯,只問一句:您懂藏文嗎?
明明是一個語文的技術問題,非要上升到意識形態。沒法談了。
发表于 2016-6-24 14:31 | 显示全部楼层
说一点个人意见

大家注意第二个译本

二十一度母禮贊經(遂願所成)
  (清•乾隆皇帝禦制)
  敬禮如盡劫火母  熾盛光鬘安住母  展左卷右遍繞喜  摧毀敵帥惡冤凶

这个译本也是错的
海公翻译应该对照过先代译本,个人怀疑除了个人记忆、版本、印刷等可能错误,被先代译本误导也是一种可能
发表于 2016-6-24 14:42 | 显示全部楼层
慕宗 发表于 2016-6-24 14:31
说一点个人意见

大家注意第二个译本

度母禮讚是參考了古譯而再次翻譯。誤以為古譯都是對的,導致照抄出錯?
還是一句話,不要迷信,不要造神。
发表于 2016-6-24 14:49 | 显示全部楼层
云水堂主 发表于 2016-6-24 14:42
度母禮讚是參考了古譯而再次翻譯。誤以為古譯都是對的,導致照抄出錯?
還是一句話,不要迷信,不要造神 ...

翻译错了,就是错的,这个没什么好讲,错了就要改正,确实不要迷信
发表于 2016-6-24 15:50 | 显示全部楼层
慕宗 发表于 2016-6-24 14:49
翻译错了,就是错的,这个没什么好讲,错了就要改正,确实不要迷信

他非要上升到意識形態,你跟那種人沒法講。
发表于 2016-6-24 19:26 | 显示全部楼层
本帖最后由 阿卡029 于 2016-6-24 19:32 编辑
云水堂主 发表于 2016-6-24 15:50
他非要上升到意識形態,你跟那種人沒法講。


请问师父《度母续》在甘珠尔哪一函呢?是不是这个呢“十萬怛特羅部སྒྲོལ་མ་ལ་ཕྱག་འཚལ་ཉི་ཤུ་རྩ་གཅིག་གིས་བསྟོད་པ་ཕན་ཡོན་དང་བཅས་པ།”
发表于 2016-6-24 20:15 | 显示全部楼层
本帖最后由 云水堂主 于 2016-6-24 20:58 编辑
阿卡029 发表于 2016-6-24 19:26
请问师父《度母续》在甘珠尔哪一函呢?是不是这个呢“十萬怛特羅部སྒྲོལ ...

這個是一個。
還有出生一切多羅母事業。有二十一禮讚正文的梵文,以密咒形式保存。
发表于 2016-6-24 20:15 | 显示全部楼层
云水堂主 发表于 2016-6-24 20:15
這個是一個。
還有出生一切多羅母事業。

多谢师父!
发表于 2016-6-24 20:17 | 显示全部楼层
云水堂主 发表于 2016-6-24 13:42
首先我可以保證說(口氣有些大啊):藏文的《廿一禮讚多羅經》無論是正式的藏經、還是民間的課誦,都是“ ...

堂主果然是行家,受教了!我刚才在某宝一个店里发现了海公的《圣救度佛母二十一种礼赞经》法本,其中恰好就有“頂禮猶如劫盡火燄  熾然鬘網安住勝母  右踡左伸旋轉歡喜  怨對魔軍摧伏勇母”这一颂的截图。我注意到,这一颂的配图(应该就是法本自带的配图)上画的是左卷右伸,和颂文的描述是反着的。假定店里的这个本子就是原本的影印,那么此处配图与颂文的不一致是否是有意保留的呢?若非特意保留,那为什么流传了这么久也没有人更正呢?
发表于 2016-6-24 20:58 | 显示全部楼层
本帖最后由 云水堂主 于 2016-6-24 21:00 编辑
paulcong 发表于 2016-6-24 20:17
堂主果然是行家,受教了!我刚才在某宝一个店里发现了海公的《圣救度佛母二十一种礼赞经》法本,其中恰好 ...
畫像是選自一個清朝咸豐年間的刻本,圖片配梵文、藏文。
為什麼沒人改,其一沒人操心這事。其二,31# 最後一段沒讀懂?
发表于 2016-6-24 21:02 | 显示全部楼层
云水堂主 发表于 2016-6-24 20:58
畫像是選自一個清朝咸豐年間的刻本,圖片配梵文、藏文。
為什麼沒人改,其一沒人操心這事。其二,31# 最後 ...

师父,这个赞文您手边有梵文本吗?
发表于 2016-6-24 21:06 | 显示全部楼层
云水堂主 发表于 2016-6-24 20:58
31# 最後一段沒讀懂?

堂主勿怪,其实我是读懂了的。之所以谈起这个,是因为我正在求海公这个版本的度母经的传承,师父迟早也会传的。假如传的就是这个带有翻译错误的版本,那么也得以传承为准,而不能自己按照“准确”的来念诵吧?
发表于 2016-6-24 21:13 | 显示全部楼层
paulcong 发表于 2016-6-24 21:06
堂主勿怪,其实我是读懂了的。之所以谈起这个,是因为我正在求海公这个版本的度母经的传承,师父迟早也会 ...

师父是以藏语还是以汉语来传呢?要是以藏语来传就没有这个问题了
发表于 2016-6-24 21:19 | 显示全部楼层
paulcong 发表于 2016-6-24 21:06
堂主勿怪,其实我是读懂了的。之所以谈起这个,是因为我正在求海公这个版本的度母经的传承,师父迟早也会 ...

我就東拉西扯多說些,

佛經傳承根本上說,是源自梵文、然後藏文翻譯,最終到中文翻譯。作為翻譯,是嚴肅的轉述工作。錯了,就不是原文的意思——比如這裡的,右踡左伸,或者右伸左踡,在密教中是有不同的表意。

藏文翻譯,是和漢地歷史上佛經翻譯一樣的,多人合作工程,且最為關鍵的是還有後人尋找到梵文善本,以糾正舊本的訛謬、脫落,然後依據之前的藏文譯本再修訂。比如藏譯之《般若八千頌》,跋文記述翻譯,經歷三次,《入行論》經歷了二次。密教的有些典籍也是,二三次修訂。

民國開始的,乃至上溯清朝的藏文翻譯漢文,由漢人擔負的主筆,實在缺少了漢地譯經場的條件,單打獨鬥,資料缺乏,不免無錯。這是客觀事實。

文本傳承的過程中,到底是意義為上,還是以“師承”為上?這個留給您思考,我只是自言己意。
发表于 2016-6-24 21:20 | 显示全部楼层
阿卡029 发表于 2016-6-24 21:02
师父,这个赞文您手边有梵文本吗?

有,我電郵給你參考。
您需要登录后才可以回帖 登录 | 注册社区

本版积分规则

小黑屋|手机版|Archiver|格鲁教法集成

GMT+8, 2024-4-25 00:22 , Processed in 0.038544 second(s), 14 queries , Gzip On.

Powered by Discuz! X3.4

© 2001-2017 Comsenz Inc.

快速回复 返回顶部 返回列表