格鲁修学社区

 找回密码
 注册社区
搜索
热搜: 活动 交友 discuz
12
返回列表 发新帖
楼主: TSKM

[推荐]多识仁波切谈翻译藏文

[复制链接]
发表于 2006-6-13 00:27 | 显示全部楼层

Re:[推荐]多识仁波切谈翻译藏文

<FONT size=5>看来,TSKM和念师师兄两位,也跟在下一样是属于“草根阶层”的,只能消化吸收“草根文化”了。不过,与其嚼着嚼不烂&nbsp;的生牛肉,还不如喝两碗稀饭就咸菜来得实惠——能饱肚子就好嘛——我从邓先生的猫论中获得的启示。<IMG src="http://www.gelu.org/bbs/images/Emotions/12.gif"></FONT>
 楼主| 发表于 2006-6-13 00:37 | 显示全部楼层

Re:[推荐]多识仁波切谈翻译藏文

<P><FONT size=4>楼上师兄说的在理,正是小弟知己。所有人兄也和小弟一样,喜欢说大实话,不懂就是不懂,决不会有萧平实之流习气不懂装懂。看来,小弟累世蒙佛恩深重,知道老实做人是无疑的。所以,虽资质差、底子薄,没有关系啊,诸法皆是缘起,努力不懈,一定会心想事成的,对此我充满了信心!</FONT></P><P><FONT size=4>遵前面师兄教导,马上回家恶补精英文字,找来本《古文观止》先扫扫盲,一下先翻到了下面这一段,可惜实在看不懂,只好拿来请教各位语言大师,请大发慈悲,救度我等愚民,代为开解,感恩不尽!</FONT></P><P><FONT size=4>“盖昔者圣人之扶人极,忧后世,而述六经也,由之富家者支父祖,虑其产业库藏之积,其子孙者,或至于遗忘散失,卒困穷而无以自全也,而记籍其家之所有以贻之,使之世守其产业库藏之积而享用焉,以免于困穷之患。<FONT color=#0000ff>故六经者,吾心之记籍也,而六经之实,则具于吾心。犹之产业库藏之实积,种种色色,具存于其家,其记籍者,特名状数目而已。</FONT>而</FONT><FONT size=4><FONT color=#ff0000>世之学者,不知求六经之实于吾心,而徒考索于影响之间,牵制于文义之末,硁硁然以为是六经矣。是犹富家之子孙,不务守视享用其产业库藏之实积,日遗忘散失,至为窭人丐夫,而犹嚣嚣然指其记籍曰:“斯吾产业库藏之积也!”何以异于是?<BR></FONT>  </FONT><FONT size=4><FONT color=#0000ff>呜呼!六经之学,其不明于世,非一朝一夕之故矣。尚功利,崇邪说,是谓<FONT color=#ff0000>乱经</FONT>;习训诂,传记诵,没溺于浅闻小见,以涂天下之耳目,是谓<FONT color=#ff0000>侮经</FONT>;侈淫辞,竞诡辩,饰奸心盗行,逐世垄断,而犹自以为通经,是谓<FONT color=#ff0000>贼经</FONT>。若是者,是并其所谓记籍者,而割裂弃毁之矣,宁复之所以为尊经也乎?<BR></FONT>  越城旧有稽山书院,在卧龙西冈,荒废久矣。郡守渭南南君大吉,既敷政于民,则慨然悼末学之支离,将进之以圣贤之道,于是使山阴另吴君瀛拓书院而一新之,又为尊经阁于其后,曰:“经正则庶民兴;庶民兴,斯无邪慝矣。”阁成,请予一言,以谂多士,予既不获辞,则为记之若是。</FONT><FONT color=#ff0000><FONT size=4>呜呼!世之学者,得吾说而求诸其心焉,其亦庶乎知所以为尊经也矣。”</FONT></FONT></P><p>[此帖子已被 TSKM 在 2006-6-13 4:12:23 编辑过]
发表于 2006-6-13 02:06 | 显示全部楼层

Re:[推荐]多识仁波切谈翻译藏文

都好啦,先从藏文翻译过来就行!实在不行翻译成英文也行,只要不是必须先学藏文就行。反正文言文和白话文之间可以再互相翻译的嘛。然后还可以做成那种好像“梵藏汉”文的合排版一样的翻译后的合排版——“文言 白话 English”……这样大家就都开心啦 ^^<br>
 楼主| 发表于 2006-6-13 03:42 | 显示全部楼层

Re:[推荐]多识仁波切谈翻译藏文

<P><FONT size=4>quanm师兄说的合排版——</FONT></P><P><FONT size=4>“文言 白话 English”……这样大家就都开心——确实是全,我没有意见。</FONT></P><P><FONT size=4>可是问题是“精英思想”说:</FONT></P><P><FONT size=4>“即以梵藏而言,佛经用语也是雅的,而非白话尽人皆可通晓。”我怎么看着都纳闷不解。先不说文字翻译首先是“信”,符合原意为第一原则;也不说第二原则是“达”,通顺方好;第三原则是“雅”,文字当然是要尽可能地美好。“雅”与“尽人皆可通晓”是不可兼得的一对矛盾吗?</FONT></P><P><FONT size=4>又,如果“白话尽人皆可通晓”有什么不好?佛说法难道是希望我们不懂吗?</FONT></P><P><FONT size=4>还要“藏之名山,传之后世,方显典雅”,就象是有钱的大富收集古玩,越是年代久远、稀少货缺,越显物以稀为贵而价值连城么?若是如此发心,大乘佛法的慈悲精神何在?!</FONT></P><P><FONT size=4>再一起来听听《破魔金刚箭雨论》中的教导:</FONT></P><P class=MsoNormal style="MARGIN: 0cm 0cm 0pt; TEXT-INDENT: 21pt; mso-char-indent-count: 2.0; mso-char-indent-size: 10.5pt"><SPAN style="FONT-FAMILY: 宋体"><FONT size=4>“对佛教的社会化和通俗化只有两种人反对:<SPAN lang=EN-US><?xml:namespace prefix = o ns = "urn:schemas-microsoft-com:office:office" /><o:p></o:p></SPAN></FONT></SPAN></P><P class=MsoNormal style="MARGIN: 0cm 0cm 0pt; TEXT-INDENT: 21pt; mso-char-indent-count: 2.0; mso-char-indent-size: 10.5pt"><SPAN style="FONT-FAMILY: 宋体"><FONT size=4>一种是佛教内部的守旧势力,他们不愿意看到佛教与时俱进的发展,只想<FONT color=#0000ff>把佛教当做历史博物馆的展品,不想叫群众掌握佛理,他们自己想充当一名历史文物知识的拥有者、特殊的知识阶层,与佛教一同进入历史博物馆;<SPAN lang=EN-US><o:p></o:p></SPAN></FONT></FONT></SPAN></P><P class=MsoNormal style="MARGIN: 0cm 0cm 0pt; TEXT-INDENT: 21pt; mso-char-indent-count: 2.0; mso-char-indent-size: 10.5pt"><SPAN style="FONT-FAMILY: 宋体"><FONT size=4><FONT color=#ff0000>另一种人就是看到佛经的“艰深难懂”,才有机可趁。对这类人来说,懂得佛理的人越少越好,这样,他们才好开辟外道邪说、故弄玄虚、装神弄鬼、欺骗群众的假冒佛法市场。很显然,这类人是魔波旬的子孙,想用假佛教代替真佛教。</FONT>因为人民大众不懂佛教,无法分辨是非和真假。一切打着佛教旗号的歪门邪道钻大众不懂佛法的空子,信口开河地宣传假法,充当“法师”、“教主”、“转世活佛”,野心勃勃地建立邪教组织,预谋以魔法代替佛法,以邪教代替佛教。”<SPAN lang=EN-US><o:p></o:p></SPAN></FONT></SPAN></P><P><FONT size=4>如果不是萧魔引无数众生入邪道,我这个草根之人根本不敢来谈精英翻译事业。可如今活生生的事实是:搬弄着一堆自己不知其义的佛经来大肆诽谤正法的萧门疯子,各位网上转一圈便能见到啊!痛心疾首之际,不得不来思考这个问题,也敬请各位善兄思之!</FONT></P><P><FONT size=4>所以,一再推荐各位去听<SPAN style="COLOR: black; FONT-FAMILY: Verdana; mso-bidi-font-size: 6.0pt"><A target=_blank href="http://www.e-lama.com/" target=_blank>www.e-lama.com</A>。</SPAN></FONT></P><P><FONT size=4><SPAN style="COLOR: black; FONT-FAMILY: Verdana; mso-bidi-font-size: 6.0pt">有师兄说到调心为关键,那么何谓“调心”呢?发心不同,则果报不同,是出离心来调?菩提心来调?还是空性见来调呢?发心之理既不知,又谈何调心呢?</SPAN></FONT></P><p>[此帖子已被 TSKM 在 2006-6-13 4:21:15 编辑过]
 楼主| 发表于 2006-6-13 05:03 | 显示全部楼层

Re:Re:[推荐]多识仁波切谈翻译藏文

<BLOCKQUOTE><P class=MsoNormal style="MARGIN: 0cm 36pt 0pt 54pt; mso-margin-top-alt: auto; mso-margin-bottom-alt: auto"><FONT size=4><SPAN style="FONT-SIZE: 10.5pt; FONT-FAMILY: 宋体; mso-ascii-font-family: Verdana; mso-hansi-font-family: Verdana; mso-bidi-font-size: 10.0pt">对于上面被众人崇敬数数顶赞的索南西热译师,我不知您是哪位大德,也决不敢冒犯于您,您有经验不说,即使是寻常做人之道,我也不会全盘否定您的观点,只是看您的帖,确实有不明处,诚实请教如下,所以,不敢乱顶,请您原谅!</SPAN><SPAN lang=EN-US style="FONT-SIZE: 10.5pt; mso-bidi-font-size: 10.0pt"><?xml:namespace prefix = o ns = "urn:schemas-microsoft-com:office:office" /><o:p></o:p></SPAN></FONT></P><P class=MsoNormal style="MARGIN: 0cm 36pt 0pt 54pt; mso-margin-top-alt: auto; mso-margin-bottom-alt: auto"><FONT size=4><SPAN lang=EN-US style="FONT-SIZE: 10.5pt; mso-bidi-font-size: 10.0pt"><FONT face=Verdana></FONT></SPAN></FONT>&nbsp;</P><P class=MsoNormal style="MARGIN: 0cm 36pt 0pt 54pt; mso-margin-top-alt: auto; mso-margin-bottom-alt: auto"><FONT size=4><SPAN lang=EN-US style="FONT-SIZE: 10.5pt; mso-bidi-font-size: 10.0pt"><FONT face=Verdana>1</FONT></SPAN><SPAN style="FONT-SIZE: 10.5pt; FONT-FAMILY: 宋体; mso-ascii-font-family: Verdana; mso-hansi-font-family: Verdana; mso-bidi-font-size: 10.0pt">、更糟糕的是有一些从藏文翻成英文,又从英文翻成中文的文章,用了很多</SPAN><SPAN lang=EN-US style="FONT-SIZE: 10.5pt; mso-bidi-font-size: 10.0pt"><FONT face=Verdana>“</FONT></SPAN><SPAN style="FONT-SIZE: 10.5pt; FONT-FAMILY: 宋体; mso-ascii-font-family: Verdana; mso-hansi-font-family: Verdana; mso-bidi-font-size: 10.0pt">神圣</SPAN><SPAN lang=EN-US style="FONT-SIZE: 10.5pt; mso-bidi-font-size: 10.0pt"><FONT face=Verdana>”“</FONT></SPAN><SPAN style="FONT-SIZE: 10.5pt; FONT-FAMILY: 宋体; mso-ascii-font-family: Verdana; mso-hansi-font-family: Verdana; mso-bidi-font-size: 10.0pt">荣耀</SPAN><SPAN lang=EN-US style="FONT-SIZE: 10.5pt; mso-bidi-font-size: 10.0pt"><FONT face=Verdana>”</FONT></SPAN><SPAN style="FONT-SIZE: 10.5pt; FONT-FAMILY: 宋体; mso-ascii-font-family: Verdana; mso-hansi-font-family: Verdana; mso-bidi-font-size: 10.0pt">之类的词汇,看起来倒象是外道的文章。</SPAN><SPAN lang=EN-US style="FONT-SIZE: 10.5pt; mso-bidi-font-size: 10.0pt"><o:p></o:p></SPAN></FONT></P><P class=MsoNormal style="MARGIN: 0cm 36pt 0pt 54pt; mso-margin-top-alt: auto; mso-margin-bottom-alt: auto"><SPAN lang=EN-US style="FONT-SIZE: 10.5pt; mso-bidi-font-size: 10.0pt"><FONT face=Verdana><FONT size=4>==========================<o:p></o:p></FONT></FONT></SPAN></P><P class=MsoNormal style="MARGIN: 0cm 36pt 0pt 54pt; mso-margin-top-alt: auto; mso-margin-bottom-alt: auto"><FONT size=4><SPAN style="FONT-SIZE: 10.5pt; FONT-FAMILY: 宋体; mso-ascii-font-family: Verdana; mso-hansi-font-family: Verdana; mso-bidi-font-size: 10.0pt">奇怪,在下无知,请问</SPAN><SPAN lang=EN-US style="FONT-SIZE: 10.5pt; mso-bidi-font-size: 10.0pt"><FONT face=Verdana>“</FONT></SPAN><SPAN style="FONT-SIZE: 10.5pt; FONT-FAMILY: 宋体; mso-ascii-font-family: Verdana; mso-hansi-font-family: Verdana; mso-bidi-font-size: 10.0pt">神圣</SPAN><SPAN lang=EN-US style="FONT-SIZE: 10.5pt; mso-bidi-font-size: 10.0pt"><FONT face=Verdana>”“</FONT></SPAN><SPAN style="FONT-SIZE: 10.5pt; FONT-FAMILY: 宋体; mso-ascii-font-family: Verdana; mso-hansi-font-family: Verdana; mso-bidi-font-size: 10.0pt">荣耀</SPAN><SPAN lang=EN-US style="FONT-SIZE: 10.5pt; mso-bidi-font-size: 10.0pt"><FONT face=Verdana>”</FONT></SPAN><SPAN style="FONT-SIZE: 10.5pt; FONT-FAMILY: 宋体; mso-ascii-font-family: Verdana; mso-hansi-font-family: Verdana; mso-bidi-font-size: 10.0pt">是外道专用词汇吗?</SPAN><SPAN lang=EN-US style="FONT-SIZE: 10.5pt; mso-bidi-font-size: 10.0pt"><o:p></o:p></SPAN></FONT></P><P class=MsoNormal style="MARGIN: 0cm 36pt 0pt 54pt; mso-margin-top-alt: auto; mso-margin-bottom-alt: auto"><FONT size=4><SPAN lang=EN-US style="FONT-SIZE: 10.5pt; mso-bidi-font-size: 10.0pt"><FONT face=Verdana></FONT></SPAN></FONT>&nbsp;</P><P class=MsoNormal style="MARGIN: 0cm 36pt 0pt 54pt; mso-margin-top-alt: auto; mso-margin-bottom-alt: auto"><FONT size=4><SPAN lang=EN-US style="FONT-SIZE: 10.5pt; mso-bidi-font-size: 10.0pt"><FONT face=Verdana>2</FONT></SPAN><SPAN style="FONT-SIZE: 10.5pt; FONT-FAMILY: 宋体; mso-ascii-font-family: Verdana; mso-hansi-font-family: Verdana; mso-bidi-font-size: 10.0pt">、古代的很多译师虽然不是汉人,但对于汉语的掌握非常娴熟,我们为何不站在他们的肩膀上,直接从他们的语言素材中吸收养料,反而要在一种新的语言基础上重新建立一套翻译的风格?</SPAN><SPAN lang=EN-US style="FONT-SIZE: 10.5pt; mso-bidi-font-size: 10.0pt"><o:p></o:p></SPAN></FONT></P><P class=MsoNormal style="MARGIN: 0cm 36pt 0pt 54pt; mso-margin-top-alt: auto; mso-margin-bottom-alt: auto"><SPAN lang=EN-US style="FONT-SIZE: 10.5pt; mso-bidi-font-size: 10.0pt"><FONT face=Verdana><FONT size=4>===========================<o:p></o:p></FONT></FONT></SPAN></P><P class=MsoNormal style="MARGIN: 0cm 36pt 0pt 54pt; mso-margin-top-alt: auto; mso-margin-bottom-alt: auto"><FONT size=4><SPAN style="FONT-SIZE: 10.5pt; FONT-FAMILY: 宋体; mso-ascii-font-family: Verdana; mso-hansi-font-family: Verdana; mso-bidi-font-size: 10.0pt">“古代的很多译师虽然不是汉人,但对于汉语的掌握非常娴熟”,这意味着什么?这些不是汉人的古代译师照您的观点,不是应该“坚定地选择继承前人的语言风格翻译佛典”吗?为什么要用汉语言的新风格来译经呢?</SPAN><SPAN lang=EN-US style="FONT-SIZE: 10.5pt; mso-bidi-font-size: 10.0pt"><o:p></o:p></SPAN></FONT></P><P class=MsoNormal style="MARGIN: 0cm 36pt 0pt 54pt; mso-margin-top-alt: auto; mso-margin-bottom-alt: auto"><FONT size=4><SPAN lang=EN-US style="FONT-SIZE: 10.5pt; mso-bidi-font-size: 10.0pt"><SPAN style="mso-spacerun: yes"><FONT face=Verdana>&nbsp;</FONT></SPAN></SPAN><SPAN style="FONT-SIZE: 10.5pt; FONT-FAMILY: 宋体; mso-ascii-font-family: Verdana; mso-hansi-font-family: Verdana; mso-bidi-font-size: 10.0pt">“为何不站在他们的肩膀上”?看来,延续”、“发展”是你我都承认的,我相信即使是那些不是汉人的古代译师也一定是站在自己原有语言风格基础上才有了汉文新风格的,为何一谈通俗语、大众语就一定曲解为是没有基础的完全新创呢?</SPAN><SPAN lang=EN-US style="FONT-SIZE: 10.5pt; mso-bidi-font-size: 10.0pt"><o:p></o:p></SPAN></FONT></P><P class=MsoNormal style="MARGIN: 0cm 36pt 0pt 54pt; mso-margin-top-alt: auto; mso-margin-bottom-alt: auto"><FONT size=4><SPAN lang=EN-US style="FONT-SIZE: 10.5pt; mso-bidi-font-size: 10.0pt"><FONT face=Verdana></FONT></SPAN></FONT>&nbsp;</P><P class=MsoNormal style="MARGIN: 0cm 36pt 0pt 54pt; mso-margin-top-alt: auto; mso-margin-bottom-alt: auto"><FONT size=4><SPAN lang=EN-US style="FONT-SIZE: 10.5pt; mso-bidi-font-size: 10.0pt"><FONT face=Verdana>3</FONT></SPAN><SPAN style="FONT-SIZE: 10.5pt; FONT-FAMILY: 宋体; mso-ascii-font-family: Verdana; mso-hansi-font-family: Verdana; mso-bidi-font-size: 10.0pt">、一种翻译风格的建立需要几十甚至上百年,</SPAN><SPAN lang=EN-US style="FONT-SIZE: 10.5pt; mso-bidi-font-size: 10.0pt"><o:p></o:p></SPAN></FONT></P><P class=MsoNormal style="MARGIN: 0cm 36pt 0pt 54pt; mso-margin-top-alt: auto; mso-margin-bottom-alt: auto"><SPAN lang=EN-US style="FONT-SIZE: 10.5pt; mso-bidi-font-size: 10.0pt"><FONT face=Verdana><FONT size=4>===============<o:p></o:p></FONT></FONT></SPAN></P><P class=MsoNormal style="MARGIN: 0cm 36pt 0pt 54pt; mso-margin-top-alt: auto; mso-margin-bottom-alt: auto"><FONT size=4><SPAN style="FONT-SIZE: 10.5pt; FONT-FAMILY: 宋体; mso-ascii-font-family: Verdana; mso-hansi-font-family: Verdana; mso-bidi-font-size: 10.0pt">既然您也说翻译风格是随时代发展而来,为何又说“如果要翻译经典的原文,</SPAN></FONT></P><P class=MsoNormal style="MARGIN: 0cm 36pt 0pt 54pt; mso-margin-top-alt: auto; mso-margin-bottom-alt: auto"><FONT size=4><SPAN style="FONT-SIZE: 10.5pt; FONT-FAMILY: 宋体; mso-ascii-font-family: Verdana; mso-hansi-font-family: Verdana; mso-bidi-font-size: 10.0pt">应该坚持用……一种已经固化的翻译风格”呢?您觉得您能自圆其说吗?</SPAN><SPAN lang=EN-US style="FONT-SIZE: 10.5pt; mso-bidi-font-size: 10.0pt"><o:p></o:p></SPAN></FONT></P><P class=MsoNormal style="MARGIN: 0cm 0cm 0pt"><SPAN lang=EN-US style="FONT-SIZE: 10.5pt; mso-bidi-font-size: 10.0pt"><FONT face=Verdana><FONT size=4>&nbsp;</FONT></FONT></SPAN>&nbsp;</P><P class=MsoNormal style="MARGIN: 0cm 0cm 0pt"><SPAN lang=EN-US style="FONT-SIZE: 10.5pt; mso-bidi-font-size: 10.0pt"><FONT face=Verdana>4</FONT></SPAN><SPAN style="FONT-SIZE: 10.5pt; FONT-FAMILY: 宋体; mso-ascii-font-family: Verdana; mso-hansi-font-family: Verdana; mso-bidi-font-size: 10.0pt">、使我们难以读懂佛经的真正原因并不是古汉语,而是佛经深邃的含义。为了解释这些含义,佛经里使用了大量的术语,这些术语并不会因为使用了现代汉语而减少。</SPAN><SPAN lang=EN-US style="FONT-SIZE: 10.5pt; mso-bidi-font-size: 10.0pt"><FONT face=Verdana></FONT></SPAN></P><P class=MsoNormal style="MARGIN: 0cm 0cm 0pt"><SPAN lang=EN-US style="FONT-SIZE: 10.5pt; mso-bidi-font-size: 10.0pt"><FONT face=Verdana></FONT></SPAN>&nbsp;</P><P class=MsoNormal style="MARGIN: 0cm 0cm 0pt"><SPAN lang=EN-US style="FONT-SIZE: 10.5pt; mso-bidi-font-size: 10.0pt"><FONT face=Verdana>=============================<o:p></o:p></FONT></SPAN></P></BLOCKQUOTE><P class=MsoNormal style="MARGIN: 0cm 0cm 0pt"><SPAN style="FONT-SIZE: 10.5pt; FONT-FAMILY: 宋体; mso-ascii-font-family: Verdana; mso-hansi-font-family: Verdana; mso-bidi-font-size: 10.0pt">&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp; 您也知真正难读懂的是佛经深邃的含义,这深邃的含义是因“大量的术语”就能“解释”的吗?萧平实用大量术&nbsp; 语解释“阿赖耶识”的结果,您有注意到吗?请您回头看看2楼“多识仁波切谈解释经文”,好吗?</SPAN></P><P>&nbsp;<P class=MsoNormal style="MARGIN: 0cm 0cm 0pt"><SPAN style="FONT-SIZE: 10.5pt; FONT-FAMILY: 宋体; mso-ascii-font-family: Verdana; mso-hansi-font-family: Verdana; mso-bidi-font-size: 10.0pt"><FONT color=#ff0000>总之,在下以为,需完全承继不变的是佛经中的教理,而承载这不变之道的语言工具的风格需随众生的需要而变;不赞成死守外在语言形式使固化不变,导致经书法宝远离大众;坚决反对用大众不明白的术语随心所欲解释佛经内在含义!</FONT></SPAN></P><p>[此帖子已被 TSKM 在 2006-6-13 5:56:12 编辑过]
 楼主| 发表于 2006-6-13 08:26 | 显示全部楼层

Re:[推荐]多识仁波切谈翻译藏文

<P class=MsoBodyTextIndent style="MARGIN: 0cm 0cm 0pt"><FONT size=4><SPAN style="FONT-FAMILY: 宋体; mso-ascii-font-family: &#39;Times New Roman&#39;; mso-hansi-font-family: &#39;Times New Roman&#39;">菩萨发菩提心的动力是大悲心,无论是七支发心法还是交换发心法,根本动力</SPAN><SPAN style="FONT-FAMILY: 宋体; mso-ascii-font-family: Dedris-a; mso-hansi-font-family: Dedris-a">都</SPAN><SPAN style="FONT-FAMILY: 宋体; mso-ascii-font-family: &#39;Times New Roman&#39;; mso-hansi-font-family: &#39;Times New Roman&#39;">是大悲心,用现代通用的语言来说,就是爱心,</SPAN><SPAN lang=EN-US>love</SPAN><SPAN style="FONT-FAMILY: 宋体; mso-ascii-font-family: Dedris-vowa; mso-hansi-font-family: Dedris-vowa">。</SPAN><SPAN lang=EN-US style="FONT-FAMILY: Dedris-vowa"><?xml:namespace prefix = o ns = "urn:schemas-microsoft-com:office:office" /><o:p></o:p></SPAN></FONT></P><P class=MsoBodyTextIndent style="MARGIN: 0cm 0cm 0pt"><FONT size=4><FONT color=#ff0000><SPAN style="FONT-FAMILY: 宋体; mso-ascii-font-family: &#39;Times New Roman&#39;; mso-hansi-font-family: &#39;Times New Roman&#39;">有人认为,悲心或者慈悲心,比做爱心不妥当。这</SPAN><SPAN style="FONT-FAMILY: 宋体; mso-ascii-font-family: Dedris-a; mso-hansi-font-family: Dedris-a">样的看法,</SPAN></FONT><SPAN style="FONT-FAMILY: 宋体; mso-ascii-font-family: &#39;Times New Roman&#39;; mso-hansi-font-family: &#39;Times New Roman&#39;"><FONT color=#ff0000>其实是对佛教术语缺乏深入了解的表现</FONT>。从词根上来讲,梵文“</SPAN><SPAN lang=EN-US>ga</SPAN><SPAN lang=EN-US style="FONT-SIZE: 24pt; FONT-FAMILY: Dedris-vowa; mso-bidi-font-size: 12.0pt"> </SPAN><SPAN lang=EN-US>ra</SPAN><SPAN lang=EN-US style="FONT-SIZE: 24pt; FONT-FAMILY: Dedris-vowa; mso-bidi-font-size: 12.0pt"> </SPAN><SPAN lang=EN-US>na</SPAN><SPAN style="FONT-FAMILY: 宋体; mso-ascii-font-family: &#39;Times New Roman&#39;; mso-hansi-font-family: &#39;Times New Roman&#39;">”(音),是慈悲的意思;“</SPAN><SPAN lang=EN-US>ra</SPAN><SPAN lang=EN-US style="FONT-SIZE: 24pt; FONT-FAMILY: Dedris-vowa; mso-bidi-font-size: 12.0pt"> </SPAN><SPAN lang=EN-US>ga</SPAN><SPAN style="FONT-FAMILY: 宋体; mso-ascii-font-family: &#39;Times New Roman&#39;; mso-hansi-font-family: &#39;Times New Roman&#39;">”(音)是爱的意思,</SPAN><SPAN style="FONT-FAMILY: 宋体; mso-ascii-font-family: Dedris-a; mso-hansi-font-family: Dedris-a">爱财、爱色</SPAN><SPAN style="FONT-FAMILY: 宋体; mso-ascii-font-family: &#39;Times New Roman&#39;; mso-hansi-font-family: &#39;Times New Roman&#39;">。在佛经中,这两个词有时候是通用的,因为从性质上来讲,慈悲和爱欲是没有办法截然分开的</SPAN><SPAN style="FONT-FAMILY: 宋体; mso-ascii-font-family: Dedris-a; mso-hansi-font-family: Dedris-a">,</SPAN><SPAN style="FONT-FAMILY: 宋体; mso-ascii-font-family: &#39;Times New Roman&#39;; mso-hansi-font-family: &#39;Times New Roman&#39;">仅仅是对象上</SPAN><SPAN style="FONT-FAMILY: 宋体; mso-ascii-font-family: Dedris-a; mso-hansi-font-family: Dedris-a">有</SPAN><SPAN style="FONT-FAMILY: 宋体; mso-ascii-font-family: &#39;Times New Roman&#39;; mso-hansi-font-family: &#39;Times New Roman&#39;">区别。比如爱色、爱财、爱名誉地位属贪欲,这些是不好的,这种爱欲是贬意的。而母亲对子女的爱、子女爱父母,就不能说是贪欲,不能说它不好。热爱父母、热爱众生,这是纯真之爱、高尚之爱。</SPAN></FONT></P><P class=MsoBodyTextIndent style="MARGIN: 0cm 0cm 0pt"><FONT size=4><SPAN style="FONT-FAMILY: 宋体; mso-ascii-font-family: &#39;Times New Roman&#39;; mso-hansi-font-family: &#39;Times New Roman&#39;"></SPAN></FONT>&nbsp;</P><P class=MsoBodyTextIndent style="MARGIN: 0cm 0cm 0pt"><FONT size=4><SPAN style="FONT-FAMILY: 宋体; mso-ascii-font-family: &#39;Times New Roman&#39;; mso-hansi-font-family: &#39;Times New Roman&#39;">在无上密中,以大欲一词来代表大乐,代表大悲心。显宗中也有</SPAN><SPAN style="FONT-FAMILY: 宋体; mso-ascii-font-family: Dedris-a; mso-hansi-font-family: Dedris-a">用爱欲来表示</SPAN><SPAN style="FONT-FAMILY: 宋体; mso-ascii-font-family: &#39;Times New Roman&#39;; mso-hansi-font-family: &#39;Times New Roman&#39;">慈悲的,举例</SPAN><SPAN style="FONT-FAMILY: 宋体; mso-ascii-font-family: Dedris-a; mso-hansi-font-family: Dedris-a">来说</SPAN><SPAN style="FONT-FAMILY: 宋体; mso-ascii-font-family: &#39;Times New Roman&#39;; mso-hansi-font-family: &#39;Times New Roman&#39;">,藏传佛教研究解释般若主要是按印度人著的“般若二十一</SPAN><SPAN style="FONT-FAMILY: 宋体; mso-ascii-font-family: Dedris-a; mso-hansi-font-family: Dedris-a">疏</SPAN><SPAN style="FONT-FAMILY: 宋体; mso-ascii-font-family: &#39;Times New Roman&#39;; mso-hansi-font-family: &#39;Times New Roman&#39;">”,其中桑哈巴嘎作的《现观庄严</SPAN><SPAN style="FONT-FAMILY: 宋体; mso-ascii-font-family: Dedris-a; mso-hansi-font-family: Dedris-a">明义</SPAN><SPAN style="FONT-FAMILY: 宋体; mso-ascii-font-family: &#39;Times New Roman&#39;; mso-hansi-font-family: &#39;Times New Roman&#39;">疏》,藏文叫做“</SPAN><SPAN lang=EN-US>re</SPAN><SPAN lang=EN-US style="FONT-SIZE: 24pt; FONT-FAMILY: Dedris-vowa; mso-bidi-font-size: 12.0pt"> </SPAN><SPAN lang=EN-US>wa</SPAN><SPAN lang=EN-US style="FONT-SIZE: 24pt; FONT-FAMILY: Dedris-vowa; mso-bidi-font-size: 12.0pt"> </SPAN><SPAN lang=EN-US>ge</SPAN><SPAN lang=EN-US style="FONT-SIZE: 24pt; FONT-FAMILY: Dedris-vowa; mso-bidi-font-size: 12.0pt"> </SPAN><SPAN lang=EN-US>se</SPAN><SPAN style="FONT-FAMILY: 宋体; mso-ascii-font-family: &#39;Times New Roman&#39;; mso-hansi-font-family: &#39;Times New Roman&#39;">”(音),开头的偈颂中有这样一句话“以爱深爱度众生”,藏语是“</SPAN><SPAN lang=EN-US>du</SPAN><SPAN lang=EN-US style="FONT-SIZE: 24pt; FONT-FAMILY: Dedris-vowa; mso-bidi-font-size: 12.0pt"> </SPAN><SPAN lang=EN-US>wa</SPAN><SPAN lang=EN-US style="FONT-SIZE: 24pt; FONT-FAMILY: Dedris-vowa; mso-bidi-font-size: 12.0pt"> </SPAN><SPAN lang=EN-US>qie bi gen</SPAN><SPAN lang=EN-US style="FONT-SIZE: 24pt; FONT-FAMILY: Dedris-vowa; mso-bidi-font-size: 12.0pt"> </SPAN><SPAN lang=EN-US>du</SPAN><SPAN lang=EN-US style="FONT-SIZE: 24pt; FONT-FAMILY: Dedris-vowa; mso-bidi-font-size: 12.0pt"> </SPAN><SPAN lang=EN-US>qie </SPAN><SPAN style="FONT-FAMILY: 宋体; mso-ascii-font-family: Dedris-a; mso-hansi-font-family: Dedris-a">”</SPAN><SPAN style="FONT-FAMILY: 宋体; mso-ascii-font-family: &#39;Times New Roman&#39;; mso-hansi-font-family: &#39;Times New Roman&#39;">(音),这个“</SPAN><SPAN lang=EN-US>qie</SPAN><SPAN style="FONT-FAMILY: 宋体; mso-ascii-font-family: &#39;Times New Roman&#39;; mso-hansi-font-family: &#39;Times New Roman&#39;">”在藏文中字面的意思就是爱欲、性爱、爱情</SPAN><SPAN style="FONT-FAMILY: 宋体; mso-ascii-font-family: Dedris-a; mso-hansi-font-family: Dedris-a">,</SPAN><SPAN style="FONT-FAMILY: 宋体; mso-ascii-font-family: &#39;Times New Roman&#39;; mso-hansi-font-family: &#39;Times New Roman&#39;">不是慈悲的意思。宗喀巴大师在《般若大义金珠蔓</SPAN><SPAN style="FONT-FAMILY: 宋体; mso-ascii-font-family: Dedris-a; mso-hansi-font-family: Dedris-a">论》</SPAN><SPAN style="FONT-FAMILY: 宋体; mso-ascii-font-family: &#39;Times New Roman&#39;; mso-hansi-font-family: &#39;Times New Roman&#39;">中说,“以爱深爱度众生”中的“爱欲”一词,指的就是大悲心,这里是颂扬无著菩萨的功德。</SPAN></FONT></P><P class=MsoNormal style="MARGIN: 0cm 0cm 0pt; TEXT-INDENT: 21pt; mso-char-indent-count: 2.0; mso-char-indent-size: 10.5pt"><FONT size=4><SPAN style="FONT-FAMILY: 宋体; mso-ascii-font-family: &#39;Times New Roman&#39;; mso-hansi-font-family: &#39;Times New Roman&#39;">所以,<FONT color=#ff0000>我在《爱心中爆发的智慧》系列书籍中用“爱心”一词,并不是随心所欲的翻译。我把大悲心比做爱心,是依据了经典并考虑到了世俗的习惯</FONT>,现代社会较广泛地使用“爱”这个词来表示奉献爱心。<FONT color=#0000ff>有的人不理解,不知道“爱”这个词的来源,说佛教是反对爱的,怎么能用“爱”来代表大悲?</FONT>其实佛教反对的不是爱,如果佛教反对爱</SPAN><SPAN style="FONT-FAMILY: 宋体; mso-ascii-font-family: Dedris-a; mso-hansi-font-family: Dedris-a">,</SPAN><SPAN style="FONT-FAMILY: 宋体; mso-ascii-font-family: &#39;Times New Roman&#39;; mso-hansi-font-family: &#39;Times New Roman&#39;">那就错了。那些自私的,使人变得狭隘</SPAN><SPAN style="FONT-FAMILY: 宋体; mso-ascii-font-family: Dedris-a; mso-hansi-font-family: Dedris-a">、</SPAN><SPAN style="FONT-FAMILY: 宋体; mso-ascii-font-family: &#39;Times New Roman&#39;; mso-hansi-font-family: &#39;Times New Roman&#39;">堕落的,成为贪嗔痴根源的爱欲或者爱执,需要破除。而<FONT color=#ff0000>广义的爱、大爱,是大乘佛教的智慧所产生的根源。</FONT></SPAN></FONT></P><P class=MsoNormal style="MARGIN: 0cm 0cm 0pt; TEXT-INDENT: 21pt; mso-char-indent-count: 2.0; mso-char-indent-size: 10.5pt"><SPAN style="FONT-FAMILY: 宋体; mso-ascii-font-family: &#39;Times New Roman&#39;; mso-hansi-font-family: &#39;Times New Roman&#39;"><FONT size=4></FONT></SPAN>&nbsp;</P><P class=MsoNormal style="MARGIN: 0cm 0cm 0pt; TEXT-INDENT: 21pt; mso-char-indent-count: 2.0; mso-char-indent-size: 10.5pt"><SPAN style="FONT-FAMILY: 宋体; mso-ascii-font-family: &#39;Times New Roman&#39;; mso-hansi-font-family: &#39;Times New Roman&#39;"><FONT size=4>——摘自“多识仁波切香港开示”(听讲笔记)</FONT></SPAN></P><p>[此帖子已被 TSKM 在 2006-6-16 22:25:17 编辑过]
发表于 2006-6-13 09:01 | 显示全部楼层

Re:[推荐]多识仁波切谈翻译藏文

<P>1,中国古文的简略,一字多义,有时会给读者带来困扰。</P><P>2,古代人的教学方式恐怕是经书并不多,但有很大的时间花在学习讲解上,这种学习方式弥补了中国古文的简略。现在的人却有可能是直接接触一本原书。但未必能得到讲解。</P><P>3,多识仁波切所说“宗喀巴大师写的东西,懂藏文的人看起来就是通俗易懂的普通话”,这个话很关键。中国古文佛经是否是最佳的翻译,我觉得有点怀疑。因为译语中最好也应当有保留着原作的语气和活力。如果佛经从原作到译文就掉了一个档次,就象从《论语》《庄子》的口语演变成让人觉得枯燥古板的之乎者也,那就有问题了。译作若缺少了原作的生命力,那就是一种缺憾,并且有可能不是词句修饰的问题,而是涵义领会的问题。</P><P>&nbsp;</P>
发表于 2006-6-13 09:31 | 显示全部楼层

Re:[推荐]多识仁波切谈翻译藏文

<P>出于保存法宝的需要,新的翻译可以考虑用文言来翻译,尤其是藏文翻译成汉文,这样能延续汉地古德发展成熟的法相名词和翻译风格,使之具有一贯性而不致割裂,这样百千年后的人学起来也方便很多。</P><P>另一方面,考虑当代宏法的需要,藏译汉可以另外搞个现代文版,古代的文言版也可以新出白话版。可叹的是,目前市面上的很多白话佛经,往往是不完全符合原意的。</P><P>这样的话,既有变又有不变,岂不是很好。再说现代人的文言为什么不好,学校里的时候没学好,或者是天生不喜欢,那么每天稍微挤出点时间来学一下,难道就学不好么。中国古代文化的传承现在已经是个大问题了,不单单佛教藏经。</P><P>精英文字也是要相对而言的,对某人来说“文言”是,对另一个人也许就不是。对我们大多数人来说,藏文也是吧:)又何必自认草根呢。</P><P>临渊羡鱼,不如退而结网!</P>
发表于 2006-6-13 10:11 | 显示全部楼层

Re:Re:[推荐]多识仁波切谈翻译藏文

<P>自认草根有什么不对吗?是什么就是什么,为什么明明是草根,却非要把自己打扮成“精英”呢?我不觉得草根就是低人一头啊。再说,佛陀的很多亲传弟子中就有很草根的,比如优波离尊者。密勒日巴似乎也很草根(尽管出自“精英”家庭),藏地很多大善知识都出自草根阶层,但通过自己的努力最终成了精英。这不是给我们这些草根树立了光辉的典范吗?自认草根不是妄自菲薄,而是实事求是,这才有进步空间嘛。就怕自己还不是精英,却养成了精英的习气,比如口出狂言,甚至故步自封起来,那就大大地不合算了。所以,在还没有100%的信心自认精英的时候,我还是自认草根的好,这样比较有利于自己的进步。</P><P>呵呵,一家之言啊。不必较真。</P>
发表于 2006-6-13 10:24 | 显示全部楼层

Re:[推荐]多识仁波切谈翻译藏文

对照过英文与古文的翻译,有个感觉是英文有不达意的地方。<br>古文有过上千年的修正与检验,对于佛经的翻译不是英文、白话文所能比拟的。<br><br>
莲花剑 该用户已被删除
发表于 2006-6-13 10:45 | 显示全部楼层
提示: 作者被禁止或删除 内容自动屏蔽
您需要登录后才可以回帖 登录 | 注册社区

本版积分规则

小黑屋|手机版|Archiver|格鲁教法集成

GMT+8, 2024-5-6 17:42 , Processed in 0.036826 second(s), 14 queries , Gzip On.

Powered by Discuz! X3.4

© 2001-2017 Comsenz Inc.

快速回复 返回顶部 返回列表