格鲁修学社区

 找回密码
 注册社区
搜索
热搜: 活动 交友 discuz
楼主: harrypotter

评谈锡永《圣妙吉祥真实名经梵本校译》

  [复制链接]
 楼主| 发表于 2014-11-12 09:19 | 显示全部楼层
蓝海 发表于 2014-11-11 22:01
哈利胸好事惹得祸,要怪只能怪哈利胸

不能说惹祸。哈利最喜欢看辩论了,道理越辩越明
发表于 2014-11-12 09:53 | 显示全部楼层
本帖最后由 蓝海 于 2014-11-12 09:55 编辑

看热闹不嫌事大,哈哈
发表于 2014-11-12 11:40 | 显示全部楼层
蓝海 发表于 2014-11-12 09:53
看热闹不嫌事大,哈哈

同志,有理说理,否则只会进一步降低大家对您的好感。
要么学术,要么宗教,两个都不沾边,随意曲解。是得不到我们 同情的。
发表于 2014-11-12 20:09 | 显示全部楼层
那就自己搞一个出来。现把《丹珠尔》中以时轮讲解和以瑜伽部讲解的两派各选几个经典性、全面性的。然后再把格鲁自家解释的(比如加瓦-根敦降措、永正-义西坚赞)的找出来。然后,来个印藏N家合注本。要学术有学术,有教义有教义。
发表于 2014-11-12 22:15 | 显示全部楼层
本帖最后由 JLGX 于 2014-11-12 22:31 编辑
云水堂主 发表于 2014-11-12 20:09
那就自己搞一个出来。现把《丹珠尔》中以时轮讲解和以瑜伽部讲解的两派各选几个经典性、全面性的。然后再把 ...

这些都太高大上了。祈请大译师们,能不能把前前的,《俱舍论颂》的格鲁自宗的释,经典性的,翻译出来,扫一下盲。这个貌似还是个很大的空缺哦。
没有的话,真很遗憾。
发表于 2014-11-12 22:54 | 显示全部楼层
JLGX 发表于 2014-11-12 22:15
这些都太高大上了。祈请大译师们,能不能把前前的,《俱舍论颂》的格鲁自宗的释,经典性的,翻译出来,扫 ...

尊法师早已翻译僧成大师《俱舍论释·显明解脱道》。
发表于 2014-11-13 01:08 | 显示全部楼层
礼进 发表于 2014-11-12 22:54
尊法师早已翻译僧成大师《俱舍论释·显明解脱道》。

請問這書哪有(電子版)?
发表于 2014-11-13 08:25 | 显示全部楼层
看来,高人们全在围观中。。。。
发表于 2014-11-13 13:25 | 显示全部楼层
蓝海 发表于 2014-11-11 21:50
是长手臂的意思,没有杖字对么?到底是长手臂,还是“像杖一样的手臂”,这两句可不同哦。难道您认为相同? ...

不懂梵文还蛮干,只能让人发笑,经文原文含义是【像杖一样长的手臂】,你觉得不妥,你的感觉一点不重要,原文如何才最重要,你懂得佛经不得擅改的道理么?
我猜你没受过正式的皈依戒吧。。。
发表于 2014-11-13 13:27 | 显示全部楼层
寶僧 发表于 2014-11-13 01:08
請問這書哪有(電子版)?

此书俺知道有几位译师有纸版书,但都有誓言不能外泄,原先说藏研的法尊法师译著全集要出此书,但十年了也没出来,估计是没戏了吧。
大不了重新翻译一遍好了。
回复 支持 1 反对 0

使用道具 举报

发表于 2014-11-13 13:36 | 显示全部楼层
笨者之帚 发表于 2014-11-13 13:27
此书俺知道有几位译师有纸版书,但都有誓言不能外泄,原先说藏研的法尊法师译著全集要出此书,但十年了也 ...

就是,四家合注的序言都写的是格鲁社区请译,很大的面子哦。
大不了,论坛可以再组织一下。
发表于 2014-11-13 15:09 | 显示全部楼层
笨者之帚 发表于 2014-11-13 13:25
不懂梵文还蛮干,只能让人发笑,经文原文含义是【像杖一样长的手臂】,你觉得不妥,你的感觉一点不重要, ...

揮動百手臂

你不也把杖一样也不要了么?为什么只有您可以改动。

再说,您如果真非要像杖一样长,那么我觉得梵文实在太白痴,手臂还非得像杖一样长。说像杖一样长的手臂比说器杖的人思维好像那什么。


好了,这回要忍住,就此告别。
发表于 2014-11-13 15:12 | 显示全部楼层
云水堂主 发表于 2014-11-12 20:09
那就自己搞一个出来。现把《丹珠尔》中以时轮讲解和以瑜伽部讲解的两派各选几个经典性、全面性的。然后再把 ...

真实名经的解释我已有5本不同的了。
就此告别。
发表于 2014-11-13 15:35 | 显示全部楼层
蓝海 发表于 2014-11-13 15:09
揮動百手臂

你不也把杖一样也不要了么?为什么只有您可以改动。

可笑。
1、我从没有擅改佛经的说法。
2、如果因为字数所限,在偈颂体上加脚注,标明本义,这是正常的翻译做法,但是标注错误,或者领会错了经文的含义,这和标注脚注本身是不同的。不管怎样说,原文里面没有【杖和臂】而只有【像手杖一样长的手臂】,这点您能看出来么?你翻译成了两样,就是错谬,怎么狡辩也无济于事嘛。

这种级别的翻译辩论,不懂梵文还振振有辞,放着明显的翻译错误而不问,这其实是很白痴的做法。要抵赖也不是这样抵赖的,这只能显得您很无知。
发表于 2014-11-13 15:46 | 显示全部楼层
揮動杖百臂   或者    揮動百杖臂,或者多种译法,字数所限,不是原因,因为有很多译法能把杖译进去,没译就是漏译。

因为跟你那样的译法,很白痴,所以我认为你译成  像杖一样长的手臂,是有错误的。

好了,我承认我无知,应为我本来也不认为我高明。

就此打住,再刺激我也不回了。
您需要登录后才可以回帖 登录 | 注册社区

本版积分规则

小黑屋|手机版|Archiver|格鲁教法集成

GMT+8, 2020-9-18 22:00 , Processed in 0.054352 second(s), 14 queries , Gzip On.

Powered by Discuz! X3.4

© 2001-2017 Comsenz Inc.

快速回复 返回顶部 返回列表