第3颂:冯说释智译“复次第现忿等相”,其“次第”一词,另有所据。事实上,此句藏文作khro gnyer rim par ldan l sogs,是释智误把rim par翻成了“次第”,其实khro gnyer rim par是一个完整的复合词,对应梵文的bhṛkuṭī-taraṅga,意为“蹙眉怒纹”。
第64颂:vidhātā理解成“分发”?又译成“随现”?谈和冯的胆子真是够大,一个词看不懂还敢胡乱解释,什么“此译甚佳”、什么“平等显现”,什么“如来藏清净大平等性”都出来了。且不说谈的如来藏观是不是正确,就说这个词,vidhātā是vidhātṛ的第一格都看不出来,还号称自己会梵文。vidhātṛ就是“能生者”,藏译bskyed pa po好好的在那里摆着不看,还要自己造一个意思出来,是何居心?
藏译一版中的khro gnyer rim pa(蹙眉怒纹)是一个完整的词,对应梵文的bhṛkuṭī-taraṅga,其中的rim pa根本就不能被单独拆出来当“次第”解。把一个完整的词中的rim pa单独抽出来翻成“次第”,本来就是释智的误译。好比英文carpet,里头的car也不是汽车的意思,pet也不是宠物。
此书两位作者既看不出释智的汉译是误译,也看不出藏文中khro gnyer rim pa当作整体解,居然怪罪到藏译上去,且归纳成bhṛkuṭī-taraṅga-pramukha能“总括二藏译之差别”,只能说二位作者梵藏文太好了,想象力太过丰富。可咨询二位作者:bhṛkuṭī-taraṅga-pramukha哪能把“次第”的意思给“总括”进去?