格鲁修学社区

 找回密码
 注册社区
搜索
热搜: 活动 交友 discuz
12
返回列表 发新帖
楼主: chodrak

汉译《圣妙吉祥真实名经》的几个问题

[复制链接]
发表于 2006-4-10 21:39 | 显示全部楼层

Re:汉译《圣妙吉祥真实名经》的几个问题

<P>很希望看到善知识的新译啊。随喜!<IMG src="http://www.gelu.org/bbs/images/Emotions/4.gif"></P>
发表于 2006-4-10 22:19 | 显示全部楼层

Re:Re:汉译《圣妙吉祥真实名经》的几个问题

<BLOCKQUOTE><STRONG>引用</STRONG>:<HR>原文由 <B>天青琉璃</B> 发表于 <I>2006-4-10 17:58:57</I> :<BR><P>现在国内金价好像是160元/g。&nbsp; zen.c兄,努力啊~~</P><HR></BLOCKQUOTE>over 180RMB/Gram !
发表于 2006-4-11 09:37 | 显示全部楼层

Re:汉译《圣妙吉祥真实名经》的几个问题

<P>180rmb/g~~天青琉璃落伍了~^_^</P>
发表于 2006-4-11 09:55 | 显示全部楼层

Re:汉译《圣妙吉祥真实名经》的几个问题

<P>古汉语中,‘所’字是个难字,因为用法极其复杂。</P><P>现代汉语中,关于所字大体上人们习惯的用法,在动词前,有两种,要么宾语是动作的发出者,要么主语是动作的发出者。</P><P>但在古汉语中,复杂的多得多,其中所与谓动词连用,有“之”意。在经题,出有坏妙吉祥所诵真如之真实名经。。。。在现在汉语中,我们会理解为主语是动作得发出者。但释智译师是元代翻译的,几百年前的翻译不能用现代人的习惯汉语去套。</P><P>真如之真实名,已有一个之字,采用‘所诵’更符合古汉语的应用。这样,谓语动词与主语之间未必就是动作的发出者的关系。因此,所诵,在这里,并不是妙吉祥菩萨自己诵。举个简单的例子‘我之书’,可能有多重含义:1)我藏的书,2)写我的书,3)我写的书。等等,具体要看语境。但在世尊如来所说已毕,中的所说则是表主语动词的发出者。</P><P>另外,关于经题,古人译经题,译者根据经的内容等而翻经题,比如“心经”,经题有多种,(古)汉语的心经,有N种,如鸠公所译为&lt;。。。大明咒。。&gt;,施公译为“<FONT size=2>圣佛母般若波罗蜜多经”。。。。各译者因其具体情况而译。如果翻译方式只有一种literal translation的话,那肯定这几个经题就会有讨论的必要了。但翻译方式N多种,free, creative等等,一般主张以表达内涵义为翻译的取向。真实名经,真实,胜义义,从经的内涵来看,真实名经完全是译的通。</FONT></P><P><FONT size=2>但读到各版本心经时,心里有疑问,干吗经题不同呢?既然不同,那就有人翻错了!这样的结论,明眼人肯定知道:这个武断的结论本来就是错的。</FONT></P>
发表于 2006-4-11 10:00 | 显示全部楼层

Re:汉译《圣妙吉祥真实名经》的几个问题

似乎现在翻译经典比较崇尚直译吧。
发表于 2006-4-11 10:46 | 显示全部楼层

Re:Re:汉译《圣妙吉祥真实名经》的几个问题

<BLOCKQUOTE><STRONG>引用</STRONG>:<HR>原文由 <B>天青琉璃</B> 发表于 <I>2006-4-10 17:58:57</I> :<BR><P>现在国内金价好像是160元/g。&nbsp; zen.c兄,努力啊~~</P><HR></BLOCKQUOTE><P>原来老兄有便宜货,不妨先照顾照顾兄弟我!</P>
发表于 2006-4-11 11:30 | 显示全部楼层

Re:汉译《圣妙吉祥真实名经》的几个问题

<P>呵呵,直译,有一部影片叫<SPAN lang=EN-US style="FONT-SIZE: 10.5pt; FONT-FAMILY: &#39;Times New Roman&#39;; mso-bidi-font-size: 12.0pt; mso-fareast-font-family: 宋体; mso-font-kerning: 1.0pt; mso-ansi-language: EN-US; mso-fareast-language: ZH-CN; mso-bidi-language: AR-SA">One Flew Over The Cuckoo&#39;s Nest, 就有人采用过直译,叫飞越杜鹃窝。让译界笑谈了好几年,这部片子就是飞越疯人院。cucuoo&#39;s nest根本就不是表面意,杜鹃窝或者布谷鸟窝的意思。而它的含义就是疯人院。</SPAN></P><P><SPAN lang=EN-US style="FONT-SIZE: 10.5pt; FONT-FAMILY: &#39;Times New Roman&#39;; mso-bidi-font-size: 12.0pt; mso-fareast-font-family: 宋体; mso-font-kerning: 1.0pt; mso-ansi-language: EN-US; mso-fareast-language: ZH-CN; mso-bidi-language: AR-SA">有点常识的人都知道,每一种译法都有其优势与局限,译者采用哪种依法完全根据不同的语境。</SPAN></P><P><SPAN lang=EN-US style="FONT-SIZE: 10.5pt; FONT-FAMILY: &#39;Times New Roman&#39;; mso-bidi-font-size: 12.0pt; mso-fareast-font-family: 宋体; mso-font-kerning: 1.0pt; mso-ansi-language: EN-US; mso-fareast-language: ZH-CN; mso-bidi-language: AR-SA">及时采用常见的音译,也要看具体情况。因为有semantic void等问题。所以翻译本身很复杂,完全看译者个人的想法。</SPAN></P><P>[此帖子已被 钻石恒久远 在 2006-4-11 11:32:25 编辑过]</P><p>[此帖子已被 钻石恒久远 在 2006-4-11 11:54:34 编辑过]
发表于 2006-4-11 12:28 | 显示全部楼层

Re:Re:汉译《圣妙吉祥真实名经》的几个问题

这些高深的东西偶不懂,不过看看好像都有道理
发表于 2006-4-11 14:57 | 显示全部楼层

翻译的经典案例

<img border=0 src=PostAttachment.asp?AttachmentID=245>
发表于 2006-4-11 15:35 | 显示全部楼层

Re:汉译《圣妙吉祥真实名经》的几个问题

<P><IMG src="http://www.gelu.org/bbs/images/Emotions/57.gif"><IMG src="http://www.gelu.org/bbs/images/Emotions/57.gif"><IMG src="http://www.gelu.org/bbs/images/Emotions/57.gif"></P><P>崩溃……</P>
发表于 2006-4-11 15:49 | 显示全部楼层

Re:汉译《圣妙吉祥真实名经》的几个问题

“但在古汉语中,复杂的多得多,其中所与谓动词连用,有“之”意。”————钻石兄,能举个例子么?《国策》《史记》之类的就可以。
 楼主| 发表于 2006-4-11 16:38 | 显示全部楼层

Re:Re:汉译《圣妙吉祥真实名经》的几个问题

<P style="WORD-BREAK: break-all"><SPAN lang=ZH-CN style="FONT-SIZE: 16pt; COLOR: #003366; FONT-FAMILY: 宋体; mso-ascii-font-family: &#39;Times New Roman&#39;; mso-hansi-font-family: &#39;Times New Roman&#39;">钻石师兄看来是过谦了,在古汉语方面,我才是初学。而从您对翻译的了解来看,似乎更有资格称作译师。</SPAN><SPAN style="FONT-SIZE: 16pt; COLOR: #003366"><?xml:namespace prefix = o ns = "urn:schemas-microsoft-com:office:office" /><o:p></o:p></SPAN></P><P style="WORD-BREAK: break-all"><SPAN lang=ZH-CN style="FONT-SIZE: 16pt; COLOR: #003366; FONT-FAMILY: 宋体; mso-ascii-font-family: &#39;Times New Roman&#39;; mso-hansi-font-family: &#39;Times New Roman&#39;">难为师兄考证出:“所”与谓动词连用,有</SPAN><SPAN style="FONT-SIZE: 16pt; COLOR: #003366">“</SPAN><SPAN lang=ZH-CN style="FONT-SIZE: 16pt; COLOR: #003366; FONT-FAMILY: 宋体; mso-ascii-font-family: &#39;Times New Roman&#39;; mso-hansi-font-family: &#39;Times New Roman&#39;">之</SPAN><SPAN style="FONT-SIZE: 16pt; COLOR: #003366">”</SPAN><SPAN lang=ZH-CN style="FONT-SIZE: 16pt; COLOR: #003366; FONT-FAMILY: 宋体; mso-ascii-font-family: &#39;Times New Roman&#39;; mso-hansi-font-family: &#39;Times New Roman&#39;">意。不过,这一点恐怕只有“小学家”中的“小学家”才会懂。请师兄为我们举些古汉语中的成例,尤其是汉译佛教典籍里的实例,以便学习。但是,从名字上看,“元讲经律论、习密教、土番译主、聂</SPAN><SPAN lang=ZH-CN style="FONT-SIZE: 16pt; COLOR: #003366"> </SPAN><SPAN lang=ZH-CN style="FONT-SIZE: 16pt; COLOR: #003366; FONT-FAMILY: 宋体; mso-ascii-font-family: &#39;Times New Roman&#39;; mso-hansi-font-family: &#39;Times New Roman&#39;">崖沙门释智,”这位译师应该是位藏人,他能在翻译中用到中文“所”的这层意思,其机会恐怕几乎为零。</SPAN><SPAN style="FONT-SIZE: 16pt; COLOR: #003366"><o:p></o:p></SPAN></P><P style="WORD-BREAK: break-all"><SPAN lang=ZH-CN style="FONT-SIZE: 16pt; COLOR: #003366; FONT-FAMILY: 宋体; mso-bidi-font-family: 宋体; mso-ascii-font-family: &#39;Times New Roman&#39;">我同意师兄所说的:</SPAN><SPAN lang=ZH-CN style="FONT-SIZE: 16pt; COLOR: #003366; FONT-FAMILY: 宋体; mso-ascii-font-family: &#39;Times New Roman&#39;; mso-hansi-font-family: &#39;Times New Roman&#39;">古人译经题,译者可以根据经的内容等而翻经题。但是,请仔细看看,“真实名”一词不是仅仅出现在经题中,正文中也有,如:“</SPAN><SPAN lang=ZH-CN style="FONT-SIZE: 16pt; COLOR: #003366; FONT-FAMILY: 宋体; mso-bidi-font-family: 宋体; mso-ascii-font-family: &#39;Times New Roman&#39;">诵彼殊胜真实名</SPAN><SPAN style="FONT-SIZE: 16pt; COLOR: #003366; mso-bidi-font-family: 宋体; mso-hansi-font-family: 宋体">"</SPAN><SPAN lang=ZH-CN style="FONT-SIZE: 16pt; COLOR: #003366; FONT-FAMILY: 宋体; mso-bidi-font-family: 宋体; mso-ascii-font-family: &#39;Times New Roman&#39;">等,很显然,这是对</SPAN><SPAN style="FONT-SIZE: 16pt; COLOR: #003366; mso-bidi-font-family: 宋体; mso-hansi-font-family: 宋体">NamaSamgiti</SPAN><SPAN lang=ZH-CN style="FONT-SIZE: 16pt; COLOR: #003366; FONT-FAMILY: 宋体; mso-bidi-font-family: 宋体; mso-ascii-font-family: &#39;Times New Roman&#39;">(</SPAN><SPAN style="FONT-SIZE: 16pt; COLOR: #003366; mso-bidi-font-family: 宋体; mso-hansi-font-family: 宋体">Tib. mTshan-yang-dag-par-brjod-pa</SPAN><SPAN lang=ZH-CN style="FONT-SIZE: 16pt; COLOR: #003366; FONT-FAMILY: 宋体; mso-bidi-font-family: 宋体; mso-ascii-font-family: &#39;Times New Roman&#39;">)的对译,而非</SPAN><SPAN lang=ZH-CN style="FONT-SIZE: 16pt; COLOR: #003366; FONT-FAMILY: 宋体; mso-ascii-font-family: &#39;Times New Roman&#39;; mso-hansi-font-family: &#39;Times New Roman&#39;">根据经的内容的意译。</SPAN><SPAN style="FONT-SIZE: 16pt; COLOR: #003366; mso-bidi-font-family: 宋体; mso-hansi-font-family: 宋体"><SPAN style="mso-spacerun: yes">&nbsp; </SPAN></SPAN><SPAN lang=ZH-CN style="FONT-SIZE: 16pt; COLOR: #003366; FONT-FAMILY: 宋体; mso-ascii-font-family: &#39;Times New Roman&#39;; mso-hansi-font-family: &#39;Times New Roman&#39;">另外,我估计这个译本是根据藏文翻译的,译者对藏文</SPAN><SPAN style="FONT-SIZE: 16pt; COLOR: #003366; mso-bidi-font-family: 宋体; mso-hansi-font-family: 宋体">yang-dag-pa</SPAN><SPAN lang=ZH-CN style="FONT-SIZE: 16pt; COLOR: #003366; FONT-FAMILY: 宋体; mso-bidi-font-family: 宋体; mso-ascii-font-family: &#39;Times New Roman&#39;">(“正”)的汉译掌握的不是很好,才有这个问题。既然师兄自称不懂藏文,在此我就不具体说明了。</SPAN><SPAN style="FONT-SIZE: 16pt; COLOR: #003366"><o:p></o:p></SPAN></P><P style="WORD-BREAK: break-all"><SPAN lang=ZH-CN style="FONT-SIZE: 16pt; COLOR: #003366; FONT-FAMILY: 宋体; mso-bidi-font-family: 宋体; mso-ascii-font-family: &#39;Times New Roman&#39;">师兄像是个做学问的,我没猜错的话,应该是北大的吧。学术是中立的,除扎实之外,似乎也没必要为尊者讳而钻牛角尖,</SPAN><SPAN lang=ZH-CN style="FONT-SIZE: 16pt; COLOR: #003366; FONT-FAMILY: 宋体; mso-ascii-font-family: &#39;Times New Roman&#39;; mso-hansi-font-family: &#39;Times New Roman&#39;">不知师兄以为然否?</SPAN><SPAN style="FONT-SIZE: 16pt; COLOR: #003366"><o:p></o:p></SPAN></P>
您需要登录后才可以回帖 登录 | 注册社区

本版积分规则

小黑屋|手机版|Archiver|格鲁教法集成

GMT+8, 2024-5-6 11:58 , Processed in 0.034550 second(s), 13 queries , Gzip On.

Powered by Discuz! X3.4

© 2001-2017 Comsenz Inc.

快速回复 返回顶部 返回列表