格鲁修学社区

 找回密码
 注册社区
搜索
热搜: 活动 交友 discuz
楼主: 上善如水

朝圣地图求意见

[复制链接]
 楼主| 发表于 2013-7-11 23:03 | 显示全部楼层
回老筏:
会出现的只有上面的名字而已,其中“円”哪怕在日本也能写作“圓”、“えびす”可寫作日本漢字“恵比寿”。需要猜的只有:

恵(比寿)
稲(荷)
釈(迦)
観(音)
发表于 2013-7-11 23:12 | 显示全部楼层
书内地名全简体, 在首次出现地名那一页下加一个日文汉字的注 , 然后地图全日文汉字. 反正地图是全书的一个附件, 全用日本汉字不会看来怪
发表于 2013-7-12 03:13 | 显示全部楼层
上善如水 发表于 2013-7-11 22:17
???可是...大部分去的人都是不懂日語也沒導遊翻譯的吧?!

可是如果标日语,你连自己要看的地方都说不清楚,又怎么找?
发表于 2013-7-12 09:05 | 显示全部楼层
地图简体,后面加备注对照?
发表于 2013-7-12 09:34 | 显示全部楼层
想去日本朝圣的总归会有一些文化基础吧,大概用日本汉字比较好。
在中日文字差异实在太大的部分地名上用“繁体日文(简体中文)”这样对照标注?
只是简繁差别的就标注繁体日文好了。
发表于 2013-7-12 09:36 | 显示全部楼层
了了 发表于 2013-7-11 23:12
书内地名全简体, 在首次出现地名那一页下加一个日文汉字的注 , 然后地图全日文汉字. 反正地图是全书的一个附 ...

ms老大要做的一张纸的那种地图?
发表于 2013-7-12 10:40 | 显示全部楼层
本帖最后由 沙沙 于 2013-7-12 11:00 编辑

中国人比較聪明,習慣双語,游戏机沒說明书都能打爆机,相对日文汉字很小儿科。
港式普通話都能猜懂,已可见一班了。
发表于 2013-7-12 19:07 | 显示全部楼层
还是觉得日本汉字更合适,
因为日本汉字一般国人都能连猜带蒙个差不多,
但是简体汉字的话,问路的时候日本人不认识啊
发表于 2013-7-12 21:16 | 显示全部楼层
支持日本汉字,方便拿着书在日本问路
发表于 2013-7-13 01:04 | 显示全部楼层
当然是日本汉字

我在大陆活了三十多年,虽然很多繁体字不会写,但是几乎没有不认识的。
发表于 2013-7-13 03:43 | 显示全部楼层
本帖最后由 YYQHTY 于 2013-7-13 03:45 编辑

你这到底是中国人去日本旅游呢,还是日本人来中国旅游呢?或者说你这张地图是卖给中国人呢还是卖给日本人呢?
呵呵,反正大家都是替上善若水师兄出主意讨论的,都是好心。
发表于 2013-7-13 04:06 | 显示全部楼层
上善如水 发表于 2013-7-11 23:03
回老筏:
会出现的只有上面的名字而已,其中“円”哪怕在日本也能写作“圓”、“えびす”可寫作日本漢字“ ...

恵——惠
稲——稻
釈——釋
観——觀

如果只是這幾個字的話,除了那個釈字稍微有點明顯,其他不仔細看根本看不出分別的啊,不論是中國還是日本,這種都屬於漢字的“可接受的合理變體範圍”內啊。有什麼問題?我覺得不論用前一種(和式)還是後一種(漢式)在中國或者日本都完全不可能造成任何閱讀障礙啊。
发表于 2013-7-13 08:22 | 显示全部楼层
建议全用日本汉字;另于比较显著位置,附特别难猜字对照简表。(容易猜到的,就不必列入了。)
发表于 2013-7-13 09:43 | 显示全部楼层
日本汉字更好。
发表于 2013-7-13 11:26 | 显示全部楼层
本帖最后由 当群 于 2013-7-13 11:28 编辑

是否可以考虑在一张纸的正面印日文,背面印中文,我估计地图上还应该有道路什么的名字吧。
这样做估计要考虑印刷成本和纸张,一点拙见,仅供参考。
您需要登录后才可以回帖 登录 | 注册社区

本版积分规则

小黑屋|手机版|Archiver|格鲁教法集成

GMT+8, 2024-5-13 03:05 , Processed in 0.032613 second(s), 13 queries , Gzip On.

Powered by Discuz! X3.4

© 2001-2017 Comsenz Inc.

快速回复 返回顶部 返回列表