格鲁修学社区

 找回密码
 注册社区
搜索
热搜: 活动 交友 discuz
12
返回列表 发新帖
楼主: sherabchen

【药师七佛名号藏汉新古译对照及梵文重构】

[复制链接]
发表于 2015-5-4 22:43 | 显示全部楼层
这个35佛,我私下做了,不好公开,因为涉及藏文书写的历史问题,怕起异议争端。
三十五的梵文,目前我知道有寂天《集学论》梵本所出,但阙二佛名号,具体可见《大正藏》的相关校注。
发表于 2015-5-5 02:55 | 显示全部楼层
謝謝頂起,最近正在尋找常念佛號的梵名。
发表于 2015-5-6 20:38 | 显示全部楼层
sherabchen 发表于 2013-3-8 23:23
基本是这样。见我给宝藏谷的答复!
问候。

敢问先生,对于“更多药师七佛佛号名义、身相及手誌等问题将作专文讨论” 可有专文?

特别是对于后五尊的名号释义,感谢!
发表于 2015-5-8 15:50 | 显示全部楼层
本帖最后由 pagsamwangpo 于 2015-5-8 16:49 编辑

我認為這次的重構有極大的參考價值,在說明的部份其實有很豐富、寶貴的資料。但我對於這次的重構有不同的意見:


A.事實上,漢語佛典和藏語佛典同是二手資料(都譯自梵文),第一手資料是梵文佛典(當然梵文佛典也有可能有一、二手資料的情況,也就是不同版本梵文的可能情況)。這次的重構犯了以藏文佛號校對漢文佛號上的概念。藥師佛主尊佛號沒有參考出土的梵文藥師經及漢文藥師經,卻以藏文為主來重構梵文。目前藥師六佛的梵文佛號未出土,藥師佛主尊的梵文佛號卻出土了,梵文藥師經中仍然以藥師琉璃光如來佛號為主,沒有王字。我們都是藏傳佛教的追隨者,尊崇藏文翻譯是可以理解,但這樣的重構,只能說是藏文佛號重構的梵文佛號,雖然列了漢文、可能的梵文,其實就只有是參考部份藏文(B.點說明)而已。

B.但不要說參考梵文、漢文了,就算是藏文也沒有參考藏文的藥師經與藏文的藥師七佛經只是以藏文的修法儀軌及祖師著作為主。(藏文藥師經、藏文藥師七佛經也是以沒有王的藥師如來佛號為主。)


C.犯了以現代人對漢文的語感,來解釋佛典漢語。舉一例如:「名稱」這兩個字,我們現代人的語感會直接連想到名字這樣單獨意思,但「稱」本來在漢文就有「著聞、遍聞」的意思,如同法「稱」論師的名緯一樣,不用再翻成「法遍稱」論師或「法稱揚」論師,這點上古代譯師們沒有翻不好。


以上純粹凡夫分別念,僅供參考。
发表于 2015-5-8 19:53 来自手机 | 显示全部楼层
本帖最后由 narraboth 于 2015-5-8 19:56 编辑
pagsamwangpo 发表于 2015-5-8 15:50
我認為這次的重構有極大的參考價值,在說明的部份其實有很豐富、寶貴的資料。但我對於這次的重構有不同的意 ...


A跟B中主要有意義的論點談的都是"王"字。其他的看不太出是什麼意思。梵本略本的存世,對於還原其他六佛原名沒有多大作用。指陳譯師只重視參考藏文本,試問陳譯師該如何重視梵本,又義淨本作為對照本,怎能說不重視。只是這次重構本來就是附在寂護所傳藥師儀軌的一個章節,兩種本子相比當然以藏本為準。不然你以漢本為準,是不是也可以說你忽略藏本?
說他只重視藏傳讚頌跟譯本,好像暗示他是藏文本位,其實根本問題是在前六佛名號的問題上,梵文跟漢文缺乏值得參考的資料嘛!
回到王之一字,我相信義淨本的梵本,在經文行文中沒有王字,不然他應該會翻出來。但請注意不管哪個本子的藥師咒,咒中禮敬句都有rajaya。所以藥師佛名號中有王並沒有問題,並不是說漢文本梵文本完全沒有王字。既然這個名號還原是提供大家禮讚使用,而且現成有咒中的梵文可引,直接使用實在看不出有什麼可批評的。
最後C點,可能要請您再看一次陳譯師的文章。重點根本不在"稱",陳根本沒說此處義淨翻得有多大問題,重點在"名"字在梵藏兩文中均通"相"義,古今漢文都無此雙關義。這點跟現代不現代語感沒有關係吧?既然是現代新譯,陳決定把稱用現代白話解釋得更清楚一點,也是譯者自主的權力。
发表于 2015-5-8 22:18 | 显示全部楼层
本帖最后由 pagsamwangpo 于 2015-5-8 22:49 编辑
narraboth 发表于 2015-5-8 19:53
A跟B中主要有意義的論點談的都是"王"字。其他的看不太出是什麼意思。梵本略本的存世,對於還原其他六佛 ...

謝謝您有深度的回覆!

抱歉,我之前的回覆把梵文朔源與漢文新譯的主題混淆了,應該要分開講清楚。任何新譯的譯法是任何譯者的自由沒錯,我只是針對梵文朔源覺得要更謹慎(不要讓人誤會重構的就是唯一正確的梵文佛號),而且在這個漢藏資料都容易取得的年代,因為沒有任何明確的資料可以判斷是漢譯或藏譯的佛號是唯一正確的翻譯(尤其是其中二佛的名號)。

針對您A、B的回覆:其實您的回覆跟我的看法是相通的,所以:(1)藥師六佛的佛號本來漢藏都不能說誰比較正確。(2)有王的藥師佛名,也不是唯一標準,因為梵藏漢都有沒有王的譯法(而且在梵藏漢藥師經、藏漢藥師七佛經中沒有王都佔絕大的多數)。

針對您C的回覆,我只是舉一例,我也知道不是重點。同樣重申:任何新譯的譯法是譯者的自由沒錯。但我的認知裡的佛典漢文的「名」也有「相」義,而藏文的「相」(藏mTsan)也有「名」(藏Ming)義,這是我的認知裡與您說的不同之處,不管要說是語感還是語義都可以。我相信回覆與譯者不同看法也是一種自由吧,就像您也可以對我回覆提出有深度的不同看法。謝謝您!

以上純粹凡夫分別念,僅供參考。
您需要登录后才可以回帖 登录 | 注册社区

本版积分规则

小黑屋|手机版|Archiver|格鲁教法集成

GMT+8, 2024-5-8 19:36 , Processed in 0.033412 second(s), 13 queries , Gzip On.

Powered by Discuz! X3.4

© 2001-2017 Comsenz Inc.

快速回复 返回顶部 返回列表