格鲁修学社区

 找回密码
 注册社区
搜索
热搜: 活动 交友 discuz
查看: 9697|回复: 15

[注意]“掌中解脱”的译文修订

[复制链接]
发表于 2006-1-7 12:11 | 显示全部楼层 |阅读模式
<P class=MsoNormal style="MARGIN: 0cm 0cm 0pt"><FONT size=3><SPAN style="FONT-FAMILY: 宋体; mso-ascii-font-family: &#39;Times New Roman&#39;; mso-hansi-font-family: &#39;Times New Roman&#39;">根据夏坝仁波切的意见,我读了国内印的“掌中解脱”藏文本,发现“第一天”</SPAN> <SPAN style="FONT-FAMILY: 宋体; mso-ascii-font-family: &#39;Times New Roman&#39;; mso-hansi-font-family: &#39;Times New Roman&#39;">章结尾部分的某段文字与我的翻译不合,原因有多种,如国外版本可能不同、漏译、校对错误等,因我手头没有原书、原稿,一时无法确定,但觉得现在看到的这一藏文本应属正确,所以对译文作了以下修改,希望大家互相转告并不断提出意见以使本书的翻译尽善尽美。</SPAN></FONT></P><P class=MsoNormal style="MARGIN: 0cm 0cm 0pt"><SPAN lang=EN-US><FONT size=3>&nbsp;<?xml:namespace prefix = o ns = "urn:schemas-microsoft-com:office:office" /><o:p></o:p></FONT></SPAN></P><P class=MsoNormal style="MARGIN: 0cm 0cm 0pt"><FONT size=3><SPAN style="FONT-FAMILY: 宋体; mso-ascii-font-family: &#39;Times New Roman&#39;; mso-hansi-font-family: &#39;Times New Roman&#39;">“引导可分成几种形式:</SPAN><SPAN lang=EN-US> ‘</SPAN><SPAN style="FONT-FAMILY: 宋体; mso-ascii-font-family: &#39;Times New Roman&#39;; mso-hansi-font-family: &#39;Times New Roman&#39;">讲解引导</SPAN><SPAN lang=EN-US>’</SPAN><SPAN style="FONT-FAMILY: 宋体; mso-ascii-font-family: &#39;Times New Roman&#39;; mso-hansi-font-family: &#39;Times New Roman&#39;">,是指对书本上的文字进行详尽的解释;</SPAN><SPAN lang=EN-US>‘</SPAN><SPAN style="FONT-FAMILY: 宋体; mso-ascii-font-family: &#39;Times New Roman&#39;; mso-hansi-font-family: &#39;Times New Roman&#39;">明晰引导</SPAN><SPAN lang=EN-US>’</SPAN><SPAN style="FONT-FAMILY: 宋体; mso-ascii-font-family: &#39;Times New Roman&#39;; mso-hansi-font-family: &#39;Times New Roman&#39;">,是指不作文字上的广释,而是把教授的心要直接地提出来进行教导,就像善巧医术者把新鲜的尸体剖开,直接为弟子介绍五脏六腑等的构造一样;</SPAN><SPAN lang=EN-US>‘</SPAN><SPAN style="FONT-FAMILY: 宋体; mso-ascii-font-family: &#39;Times New Roman&#39;; mso-hansi-font-family: &#39;Times New Roman&#39;">经验引导</SPAN><SPAN lang=EN-US>‘</SPAN><SPAN style="FONT-FAMILY: 宋体; mso-ascii-font-family: &#39;Times New Roman&#39;; mso-hansi-font-family: &#39;Times New Roman&#39;">,是指上师针对弟子的相续、根据自己的经验进行讲解;</SPAN><SPAN lang=EN-US>‘</SPAN><SPAN style="FONT-FAMILY: 宋体; mso-ascii-font-family: &#39;Times New Roman&#39;; mso-hansi-font-family: &#39;Times New Roman&#39;">体验引导</SPAN><SPAN lang=EN-US>‘</SPAN><SPAN style="FONT-FAMILY: 宋体; mso-ascii-font-family: &#39;Times New Roman&#39;; mso-hansi-font-family: &#39;Times New Roman&#39;">,是指让弟子住在禅房附近,每次为弟子开示一种所缘类,然后令其回去修。如果前面的体验尚未生起,则不说后面的所缘类;直到前面的体验生起,才会接着讲下一个。这些引导各有其经验加持,对调伏相续利益极大。现在这里所讲的,是采用</SPAN><SPAN lang=EN-US>‘</SPAN><SPAN style="FONT-FAMILY: 宋体; mso-ascii-font-family: &#39;Times New Roman&#39;; mso-hansi-font-family: &#39;Times New Roman&#39;">经验引导</SPAN><SPAN lang=EN-US>’</SPAN><SPAN style="FONT-FAMILY: 宋体; mso-ascii-font-family: &#39;Times New Roman&#39;; mso-hansi-font-family: &#39;Times New Roman&#39;">的方式。”</SPAN></FONT></P><P>&nbsp;</P>
发表于 2006-1-8 12:16 | 显示全部楼层
<P>随喜赞叹,另外问一个小问题,最后一种体验引导可否改称觉受引导更为合适,因觉受二字专指修行上的感觉、感受,好像比体验二字更为妥当些,也避免和经验引导的验字重复。</P>
 楼主| 发表于 2006-1-8 12:43 | 显示全部楼层
想过这个问题。中文的含义还是稍有不同&gt;体验包括了修行过程 -- “直接去体验的引导”;而觉受只是结果、似乎没有这层含义。
发表于 2006-1-8 19:45 | 显示全部楼层
<BLOCKQUOTE><STRONG>引用</STRONG>:<HR>原文由 <B>chodrak</B> 发表于 <I>2006-1-8 12:43:31</I> :<BR>想过这个问题。中文的含义还是稍有不同&gt;体验包括了修行过程 -- “直接去体验的引导”;而觉受只是结果、似乎没有这层含义。 <HR></BLOCKQUOTE>多谢指教!<IMG src="http://www.gelu.org/bbs/images/Emotions/57.gif">
 楼主| 发表于 2006-1-9 08:46 | 显示全部楼层
老笨,请将此贴放到社区其他各论坛,谢谢。
发表于 2006-1-9 13:04 | 显示全部楼层
我在北京请了一本的某佛学书店请了一本,发现里面有很多错误。我所能判断的应该都是录入错误吧,最好能严肃地重新校刊出版一本。
发表于 2006-1-9 14:55 | 显示全部楼层
<BLOCKQUOTE><STRONG>引用</STRONG>:<HR>原文由 <B>farmer</B> 发表于 <I>2006-1-9 13:04:26</I> :<BR>我在北京请了一本的某佛学书店请了一本,发现里面有很多错误。我所能判断的应该都是录入错误吧,最好能严肃地重新校刊出版一本。 <HR></BLOCKQUOTE>目前国内流通的几乎都是盗版的。
发表于 2006-1-10 13:19 | 显示全部楼层
<P>想请问楼主,“明晰引导”和“体验引导”的差别在哪里呢?</P><P>是顿渐吗?明晰可否理解为一定程度的直指心性?需要的前提是什么呢?</P>
发表于 2006-1-10 17:31 | 显示全部楼层
<P>我个人觉得藏汉翻译应是一件很精确的事情,一是一,二是二,而没有基本上和大概。藏文的大藏经甘珠尔,丹珠尔,就有德格版和北京版的差别,现在社会上形形色色的东西很多,就德格版中还有“影”的版本,那么译师在翻译时的首先所依版本就应仔细挑选,选用最最好的本子了,不然藏文佛学翻译水平再好也不免翻译有错。<BR>海公上师在科颂中特别提到<BR>“译佛教典最好者即玄奘、义净、菩提流支、昙无谶各师。玄奘法师所译各经论皆好,《大般若经》尤为善巧。”&nbsp;&nbsp; 为什么海公上师没有提到鸠摩罗什法师的名字?个人认为其实并非法师翻译不契佛心,最重要的是密法的翻译不同于显宗的翻译,14世DL法王的新译密宗道次第广论中就说到了(我书不在手边,只说大意),大意就是密法的翻译不同显宗的翻译,要特别注意翻译的准确,如果将一些重要意思翻错,那么结果是很不妙的,翻错了,有些人现世就受报(如横死或对译师寿数有影响)。<BR>鄙人觉得,最好有由翻译高手组成的翻译团体,一如古代的大译场,现在的妙音佛学丛书出版的书质量就很好。再如英文版的菩提道次第广论,一本著作的完成,有约14人参与翻译校对,还有喇嘛上师的随时指导,最后有一个高手做Edit-in-Chief。这种程序走下来,译作的质量应该是很高的,是深入浅出的。</P><P>再如万佛城的显宗佛典的翻译亦可资借鉴:<BR>1. 凡一切有心參與此神聖工作者,均應謹守譯經學院之八條箴規&nbsp; : 一、从事翻译工作者不得抱有个人的名利。<BR>  二、从事翻译工作者不得贡高我慢,必须以虔诚恭敬的态度来工作。<BR>  三、从事翻译工作者不得自赞毁他。<BR>  四、从事翻译工作者不得自以为是,对他人作品吹毛求疵。<BR>  五、从事翻译工作者必须以佛心为己心。<BR>  六、从事翻译工作者必须运用择法眼来辨别正确的道理。 <BR>  七、从事翻译工作者必须恳请大德长老来印证其翻译。<BR>  八、从事翻译工作者之作品在获得印证之后,必须努力弘扬流通经、律、论,以及佛书,以光大佛教。<BR>……….是所有從事譯經工作者努力邁進之目標。</P><P>2.为了管理翻译工作的进行,上人成立佛经翻译委员会时,又同时订定了四个部门:(一) 翻译部, (二) 修正部, (三) 润色部, (四) 证明部。<BR>  这四项步骤的进行,一方面提供了绝佳的方式,来持续不断训练译经大业的新血轮;更重要的是,在以佛心为己心的译经训练中,在上人法语的薰习里,众生的心性得以开展,也更坚定地走上菩提大道。</P><P><BR>鄙人管见,仅供参考。</P><P>&nbsp;</P>
发表于 2006-1-10 17:57 | 显示全部楼层
<STRONG>补充一句,鄙人对chodrak 曲扎的译作确实赞叹!还望译师能够翻译出更多更好的作品;能够带出更多够格的译手。</STRONG>
发表于 2006-1-18 10:32 | 显示全部楼层
<P>是不是七支供要上师传授才能修?</P>
发表于 2006-1-18 12:16 | 显示全部楼层
<P class=MsoNormal style="MARGIN: 0cm 0cm 0pt"><SPAN style="FONT-FAMILY: 宋体; mso-ascii-font-family: &#39;Times New Roman&#39;; mso-hansi-font-family: &#39;Times New Roman&#39;"><FONT size=3>前儿见仁钦译师时,也谈过这个。</FONT></SPAN></P><P class=MsoNormal style="MARGIN: 0cm 0cm 0pt"><SPAN lang=EN-US><?xml:namespace prefix = o ns = "urn:schemas-microsoft-com:office:office" /><o:p><FONT size=3>&nbsp;</FONT></o:p></SPAN></P><P class=MsoNormal style="MARGIN: 0cm 0cm 0pt"><SPAN style="FONT-FAMILY: 宋体; mso-ascii-font-family: &#39;Times New Roman&#39;; mso-hansi-font-family: &#39;Times New Roman&#39;"><FONT size=3>我说近、现代搞教内的翻译,比古代难多了。古代有帝王的财力和人力的保证,比如讲玄奘大师的译场,有专门的地方不说,就是那些证义、润文的,也都是一时的龙象,这样,领头的殊胜,帮衬的也了得,译本想不好也难哪!</FONT></SPAN></P><P class=MsoNormal style="MARGIN: 0cm 0cm 0pt"><SPAN lang=EN-US><o:p><FONT size=3>&nbsp;</FONT></o:p></SPAN></P><P class=MsoNormal style="MARGIN: 0cm 0cm 0pt"><SPAN style="FONT-FAMILY: 宋体; mso-ascii-font-family: &#39;Times New Roman&#39;; mso-hansi-font-family: &#39;Times New Roman&#39;"><FONT size=3>仁钦译师讲,他也久有心找个助手来帮忙,但一直都没找到。我问了问条件,一要打字快,二要名相熟,三要中文好并兼具古文底子。</FONT></SPAN></P><P class=MsoNormal style="MARGIN: 0cm 0cm 0pt"><SPAN lang=EN-US><o:p><FONT size=3>&nbsp;</FONT></o:p></SPAN></P><P class=MsoNormal style="MARGIN: 0cm 0cm 0pt"><SPAN style="FONT-FAMILY: 宋体; mso-ascii-font-family: &#39;Times New Roman&#39;; mso-hansi-font-family: &#39;Times New Roman&#39;"><FONT size=3>我们坛子上人才多,不知能不能出一两个毛遂自荐的?</FONT></SPAN></P>
发表于 2006-1-20 15:06 | 显示全部楼层
<P>我很敬佩仁钦译师,愿意尽力帮点忙,虽然不能做专职助手,也许资历也不够,不过我愿意学习,也许让我试试吧。</P><P>请和我联系,sandalcreek@hotmail.com</P>
发表于 2015-8-10 10:36 | 显示全部楼层
掌 在校对中 相信不久会给大


家一个惊喜

本帖子中包含更多资源

您需要 登录 才可以下载或查看,没有帐号?注册社区

x
发表于 2015-8-10 10:47 | 显示全部楼层
也请 诸位法师、师兄 积极提供 在学习中发现的问题 及时改正过来 以备更完美的呈现给大家 准确无误的学习《掌》
您需要登录后才可以回帖 登录 | 注册社区

本版积分规则

小黑屋|手机版|Archiver|格鲁教法集成

GMT+8, 2024-5-8 18:36 , Processed in 0.036442 second(s), 17 queries , Gzip On.

Powered by Discuz! X3.4

© 2001-2017 Comsenz Inc.

快速回复 返回顶部 返回列表