格鲁修学社区

 找回密码
 注册社区
搜索
热搜: 活动 交友 discuz
查看: 4170|回复: 7

求解:无量寿如来会中一句经文应如何解释?

[复制链接]
发表于 2012-1-26 02:03 | 显示全部楼层 |阅读模式
《大宝积经·无量寿如来会》

阿难。如来应正等觉欲乐住世。能于食顷住无量无数百千亿那由他劫。若复增过如上数量。而如来身及以诸根无有增减。何以故。如来得三昧自在到于彼岸。于一切法最胜自在。是故阿难谛听善思念之。吾当为汝分别解说。

请教这句话中,【能于食顷住无量无数百千亿那由他劫。若复增过如上数量。而如来身及以诸根无有增减。】这句话如何解说?这段话在整个经文结构中起到怎样一种作用?


关于【食顷】的辞典解释:

梵语 eka-purobhakta,
又作一食之顷,指短促之时间。又作一食之顷。
无量寿经卷下(大一二·二七三下):“彼国菩萨承佛威神,一食之顷,往诣十方无量世界。”
法华经序品(大九·四上):“时会听者亦坐一处,六十小劫身心不动,听佛所说,谓如食顷。”
皆为短暂时间之例。关于一食顷的时间究竟有多长,
《大般若波罗蜜多经》卷347初分《嘱累品》中,有记载说:“一日夜、一日、半日、一时、食顷、须臾、俄尔、瞬息顷。”
按此之排列可知,一食顷是介于一时及须臾之间,这只是个约数,因古代无时钟只能如此比说。
发表于 2012-1-26 18:48 | 显示全部楼层
本帖最后由 礼进 于 2012-1-26 18:49 编辑

  查了一下现存的梵文本:

  ākāṅkṣan ānanda tathāgata ekapiṇḍapātena kalpaṃ vā tiṣṭhet, kalpaśataṃ vā, kalpasahasraṃ vā, kalpaśatasahasraṃ vā, yāvat kalpakoṭīnayutaśatasahasraṃ vā, tato vottari, na ca tathāgatasyendriyāṇy upanaśyeyuḥ ; na mukha-varṇasyānyathātvaṃ bhavet ; nāpi chavivarṇa upahanyate. (手头只有电子版,准确出处回头再查)

  这个按字面翻,就是【……能以一餐住一劫,或百劫,或千劫,或百千劫,乃至百千俱胝那由他劫……】,与魏译本是完全一致的。里头的【一餐】,用的是ekapiṇḍapāta(第三格ekapiṇḍapātena,【以一餐】),而不是ekapurobhakta【食顷】。经中有两处用到ekapurobhakta【食顷】,但不在此处。
  净影慧远的《疏》是这样解释的:

  下明身勝。以一飡力能住壽等。約化顯實。隨化示受一飡之力能住多劫身無衰損。明佛體常。亦得名為約實顯化。以實常故。隨化現受一飡之力。能住多劫身無衰損。文中初言以一飡之力能住壽命億百千劫。彰命常也。
(T37, no. 1745, p. 100, c5-10)

吉藏的《义疏》是这样解释的:

  一飡之力下,明應不待資能住壽也。(T37, no. 1746, p. 120, b18-19)

这两家的理解都是一样,是说:吃一餐饭,就能住世百千俱胝那由他劫,以此说明住世时间之长久。这与唐译本的理解时很不一样的。
  璟兴的《连义述文赞》与之略有不同,但总体上也是一样:

  經曰以一飡之力至光顏無異者。述云此後述阿難所見也。一飡之力者即施食之因。能住壽命乃至復過於此者。乘歎壽命。諸根悅豫乃至光顏無異者正述所見。諸根悅豫者即前所見。不以毀損者辨其悅豫義。姿色不變者即前姿色清淨。清淨即不變義故。光顏無異者即前光顏巍巍。巍巍即無異義故。施食雖有五果。而唯述命色者。色是所現故。命是所依故。有說不以毀損不變無異皆辨常然非也。若常然者阿難不應言未曾覩妙如今故。(T37, no. 1748, p. 147, b14-23)

我不知道璟兴大师是不是学过梵文,或者有梵文老师。他说:“一餐之力即施食之因。”这个解释非常准确。因为ekapiṇḍapāta这个【一餐】,其实字面上就是【一施食】。他的意思是,仅以一次施食之力,就能保障多节光色清净。他虽不同意净影慧远【常】的说法,但这个思路与净影慧远还是一致的:吃一餐饭,就能挺好久,容光焕发。

  一般的ekapurobhakta【食顷】,虽然也可以翻成【一餐】,但它的字面含义是【一顿早餐】,与ekapiṇḍapāta【一施食】是很不一样的。唐译本把ekapiṇḍapāta也翻成【食顷】,可见在菩提流支看来,这里的ekapiṇḍapāta并不是当【因为吃了一顿饭】解,而是当【一顿饭的功夫】解。这体现出两个人对梵文的格理解有所不同。此处ekapiṇḍapātena使用的是第三格。第三格有表示【以】【靠】【凭】的意思,就如魏译本翻成【以一餐之力】,明显是参照了这个用法。但第三格少数情况下也可以表示时间,即【经过了……】。所以唐译本会翻成【食顷】。从字面看,无论是ekapurobhakta还是ekapiṇḍapāta都没有【顷】这种表示时间的成分,但当处于第三格的位置时,翻出时间来,也是可以的。所以,魏译及其配套解释,以及唐译,在语法上都说得通。
  但我个人认为,如果从意思上看,慧远、吉藏、璟兴的说法更通顺。没有必要什么东西都搬出华严宗的【一即是多,多即是一】的思路来。因为这上下文都是说佛功德,都是说世俗谛,没有牵涉到胜义谛或胜义世俗的关系,搞得那么复杂。
回复 支持 1 反对 0

使用道具 举报

发表于 2012-1-26 02:24 | 显示全部楼层
提示: 作者被禁止或删除 内容自动屏蔽
 楼主| 发表于 2012-1-26 02:36 | 显示全部楼层
吉祥智 发表于 2012-1-26 02:24
有点像《普贤行愿》里的“我于一念见三世,所有一切人师子”这句话的感觉

如果说是华严圆融无碍法门的义旨,倒也不能说是错,我最初也曾这么想,但这句经文在整体结构中的意义就很含糊了,而且解释起来还是比较费劲的。这段话在康僧铠译本作:“以一餐之力,能住寿命亿百千劫,无数无量复过于此,诸根悦豫,不以毁损,姿色不变,光颜无异。”
但似乎无量寿如来会的译法与此大不相同,【食顷】应该属于时间方面的术语,而非【一餐】的意思啊。
发表于 2012-1-26 17:48 | 显示全部楼层
如果能找来藏文乃至梵文的同段落对读一下就好办了
发表于 2012-1-26 18:56 | 显示全部楼层
善哉
 楼主| 发表于 2012-1-26 21:42 | 显示全部楼层
礼进 发表于 2012-1-26 18:48
  查了一下现存的梵文本:

  ākāṅkṣan ānanda tathāgata ekapiṇḍapāt ...

了解了,多谢多谢!

【仅以一次施食之力,就能保障多
光色清净。】应该是【仅以一次施食之力,就能保障多光色清净。】

唐译看来此处的译法是有问题的,在同经诸译不同的时候,懂得梵文或者藏文,对照原版去看,就容易了解到底何种说法准确。
索达吉堪布去人民大学,见到惟善法师的时候,就专门跟法师提及,最好能找到无量寿经梵文版,这样能解决不少经文的解释问题,看来这个提议还是很有必要的。
发表于 2012-1-26 22:33 | 显示全部楼层
笨者之帚 发表于 2012-1-26 21:42
了解了,多谢多谢!

【仅以一次施食之力,就能保障多节光色清净。】应该是【仅以一次施食之力,就能保 ...

无量寿经梵文、藏文、五种汉译本的逐段对照,日本人其实早就做过。北大东语系有这个书。可惜国内学界教界都很少用到。
您需要登录后才可以回帖 登录 | 注册社区

本版积分规则

小黑屋|手机版|Archiver|格鲁教法集成

GMT+8, 2024-5-7 18:22 , Processed in 0.039126 second(s), 21 queries , Gzip On.

Powered by Discuz! X3.4

© 2001-2017 Comsenz Inc.

快速回复 返回顶部 返回列表