格鲁修学社区

 找回密码
 注册社区
搜索
热搜: 活动 交友 discuz
查看: 4824|回复: 18

为章嘉國師正名

[复制链接]
发表于 2005-11-24 11:15 | 显示全部楼层 |阅读模式
<P class=MsoPlainText style="MARGIN: 0cm 0cm 0pt"><FONT size=4><SPAN style="FONT-FAMILY: 宋体; mso-fareast-language: ZH-CN">最近在京与几位朋友聊天,谈到</SPAN><SPAN style="FONT-FAMILY: 文鼎中楷; mso-fareast-language: ZH-CN; mso-ascii-font-family: PMingLiU"><FONT face=宋体>白瑪旺杰的</FONT></SPAN><FONT face=宋体><SPAN style="FONT-SIZE: 14pt; FONT-FAMILY: 文鼎中楷; mso-fareast-language: ZH-CN; mso-ascii-font-family: PMingLiU; mso-bidi-font-size: 12.0pt">章嘉國師 论中观一书。其中的翻译部分是著名的章嘉宗派论中的应成派一章,经阅读原文,发现</SPAN><SPAN style="FONT-FAMILY: 文鼎中楷; mso-fareast-language: ZH-CN; mso-ascii-font-family: PMingLiU">白瑪</SPAN><SPAN style="FONT-SIZE: 14pt; FONT-FAMILY: 文鼎中楷; mso-fareast-language: ZH-CN; mso-ascii-font-family: PMingLiU; mso-bidi-font-size: 12.0pt">译文问题多多。现将与朋友讨论的一段重新译出,以正视听,为章嘉國師“正名。”</SPAN><SPAN lang=EN-US style="FONT-SIZE: 14pt; FONT-FAMILY: PMingLiU; mso-fareast-language: ZH-CN; mso-bidi-font-size: 12.0pt; mso-fareast-font-family: 文鼎中楷; mso-hansi-font-family: &#39;Courier New&#39;"><?xml:namespace prefix = o ns = "urn:schemas-microsoft-com:office:office" /><o:p></o:p></SPAN></FONT></FONT></P><P class=MsoPlainText style="MARGIN: 0cm 0cm 0pt"><SPAN lang=EN-US style="FONT-FAMILY: 宋体; mso-fareast-language: ZH-CN"><o:p><FONT size=3>&nbsp;</FONT></o:p></SPAN></P><P class=MsoPlainText style="MARGIN: 0cm 0cm 0pt"><SPAN style="FONT-FAMILY: 宋体; mso-fareast-language: ZH-CN"><FONT size=3>白瑪译:<B><SPAN lang=EN-US><o:p></o:p></SPAN></B></FONT></SPAN></P><P class=MsoPlainText style="MARGIN: 0cm 0cm 0pt"><FONT size=3><SPAN lang=ZH-TW style="FONT-FAMILY: 宋体">然而,我們必須明白,龍樹菩薩師徒,以及宗喀巴大師師徒們,所宣講的「空性」與「緣起」同義的內容,與某些人,把所有腹部隆起的物體,都說成「瓶子」,是不一樣的。與另外一些人所認為的,證悟「空性」的思想,可以通達「緣起」的道理。也是不一樣的。因此,除了那些徹底透悟出空性見地,並能時常念覺的人以外,所有一般的人,是不會能夠輕易地,掌握到「緣起」與「空性」同理之道理的。</SPAN><SPAN lang=EN-US style="FONT-FAMILY: 宋体; mso-fareast-language: ZH-CN"><o:p></o:p></SPAN></FONT></P><P class=MsoPlainText style="MARGIN: 0cm 0cm 0pt"><FONT size=3><SPAN lang=ZH-TW style="FONT-FAMILY: 宋体">宗喀巴大師,在「中論大疏」中說:「只有那些,真實地斷除了,諸法自性實有思想的中觀論者們,才能理解到緣起與空性同理的道理。而一般人士,則完全不可能理解到這一點的。」</SPAN><SPAN lang=EN-US style="FONT-FAMILY: 宋体; mso-fareast-language: ZH-CN"><o:p></o:p></SPAN></FONT></P><P class=MsoNormal style="MARGIN: 0cm 0cm 0pt"><SPAN lang=ZH-TW style="FONT-SIZE: 12pt; FONT-FAMILY: 宋体; mso-fareast-language: ZH-TW">據此,我們格魯派內部的一些學者認為:一個心智圓滿,不堅持自己的主張,以應成的方式,能夠破除立論者觀點的敵論者,才能稱得上理解「緣起」與「空性」同理的智者;另外一些學者又認為,對「空性」見地,能夠圓滿觀察到的人,才能算作理解「緣起」與「空性」同理的智者。我本人比較傾向于第一種觀點。</SPAN><SPAN lang=EN-US style="FONT-SIZE: 12pt; FONT-FAMILY: 宋体"><o:p></o:p></SPAN></P><P class=MsoNormal style="MARGIN: 0cm 0cm 0pt"><SPAN lang=EN-US style="FONT-SIZE: 12pt; FONT-FAMILY: 宋体"><o:p>&nbsp;</o:p></SPAN></P><P class=MsoNormal style="MARGIN: 0cm 0cm 0pt"><SPAN lang=EN-US style="FONT-SIZE: 12pt; FONT-FAMILY: 宋体"><o:p>&nbsp;</o:p></SPAN></P><P class=MsoNormal style="MARGIN: 0cm 0cm 0pt"><SPAN style="FONT-SIZE: 12pt; FONT-FAMILY: 宋体">新译:<SPAN lang=EN-US><o:p></o:p></SPAN></SPAN></P><P class=MsoNormal style="MARGIN: 0cm 0cm 0pt"><SPAN style="FONT-SIZE: 12pt; FONT-FAMILY: 宋体">再者,龙猛父子与至尊一切智<SPAN lang=EN-US>(宗喀巴大師) 所说空即缘起义,不是像安立鼓腹状物为瓶那样,也不是通达一事之心即能通达另一事。因此,空即缘起义,那是在已定解清净见且不忘失者的心中安立的,并非任何人都能通达。「中論大疏」中說:「空义即緣起义,那是对以量遮破自性有的中觀师而言,而不是其他人。」所以,虽然我派中有些學者認為,那是对(辩论时)相续已成熟以上(水平)的敌方而言;也有些學者認為,那是对正见觀察已告圓滿者而言,我本人认为当以先前所说者为正确。<o:p></o:p></SPAN></SPAN></P><P class=MsoNormal style="MARGIN: 0cm 0cm 0pt"><SPAN lang=EN-US style="FONT-SIZE: 12pt; FONT-FAMILY: 宋体"><o:p>&nbsp;</o:p></SPAN></P><P class=MsoNormal style="MARGIN: 0cm 0cm 0pt"><SPAN lang=EN-US style="FONT-SIZE: 12pt; FONT-FAMILY: 宋体"><o:p>&nbsp;</o:p></SPAN></P><P class=MsoNormal style="MARGIN: 0cm 0cm 0pt"><SPAN style="FONT-SIZE: 12pt; FONT-FAMILY: 宋体">略事说明:<SPAN lang=EN-US><o:p></o:p></SPAN></SPAN></P><P class=MsoNormal style="MARGIN: 0cm 0cm 0pt"><SPAN lang=EN-US style="FONT-SIZE: 12pt; FONT-FAMILY: 宋体">1。「先前所说者」指的是所引「中論大疏」的那段,亦即「空即缘起义,那是在已定解清净见且不忘失者的心中安立的,并非任何人都能通达。</SPAN><SPAN lang=ZH-TW style="FONT-SIZE: 12pt; FONT-FAMILY: 宋体; mso-fareast-language: ZH-TW">」不是格魯派內部两种觀點的第一種。</SPAN><SPAN lang=EN-US style="FONT-SIZE: 12pt; FONT-FAMILY: 宋体; mso-fareast-language: ZH-TW"><o:p></o:p></SPAN></P><P class=MsoNormal style="MARGIN: 0cm 0cm 0pt"><SPAN lang=EN-US style="FONT-SIZE: 12pt; FONT-FAMILY: 宋体; mso-fareast-language: ZH-TW">2</SPAN><SPAN lang=ZH-TW style="FONT-SIZE: 12pt; FONT-FAMILY: 宋体; mso-fareast-language: ZH-TW">。「心智圓滿」是相续已成熟的误译;「不堅持自己的主張,以應成的方式,能夠破除立論者觀點的敵論者,」则纯系臆测乱造。</SPAN><SPAN lang=EN-US style="FONT-SIZE: 12pt; FONT-FAMILY: 宋体; mso-fareast-language: ZH-TW"><o:p></o:p></SPAN></P><P class=MsoNormal style="MARGIN: 0cm 0cm 0pt"><SPAN lang=EN-US style="FONT-SIZE: 12pt; FONT-FAMILY: 宋体; mso-fareast-language: ZH-TW">3</SPAN><SPAN lang=ZH-TW style="FONT-SIZE: 12pt; FONT-FAMILY: 宋体; mso-fareast-language: ZH-TW">。</SPAN><SPAN style="FONT-SIZE: 12pt; FONT-FAMILY: 宋体">「不堅持自己的主張,以應成的方式,」是典型的他派「全无所许」的主张,宗喀巴大師在广论止观章中曾详细批判抉择。简言之,如果不堅持自己的主張,则全无破立,不能同意什么,也不能破除什么,不能说我,也不能说无我,根本没有开腔的余地。「以應成的方式」云云,乃是自语相违。<SPAN lang=EN-US><o:p></o:p></SPAN></SPAN></P><p>[此帖子已被 俗人 在 2005-11-24 16:16:58 编辑过]
发表于 2005-11-24 11:41 | 显示全部楼层
格鲁的教法太广博了 如果是在家居士是不是更应该用窍诀的方式 更适合
发表于 2005-11-24 13:27 | 显示全部楼层
感谢译师!<IMG src="http://www.gelu.org/bbs/images/Emotions/1.gif">
发表于 2005-11-24 13:39 | 显示全部楼层
<P>  請問樓主應該是位藏漢譯師吧!</P>
发表于 2005-11-24 15:47 | 显示全部楼层
<IMG src="http://www.gelu.org/bbs/images/Emotions/49.gif">
发表于 2005-12-3 18:39 | 显示全部楼层
<P><FONT face=宋体 size=3>“「空义即緣起义,那是对以量遮破自性有的中觀师而言,而不是其他人。」”</FONT></P><P><FONT face=宋体 size=3>ja,那些整天缘起性空的人到底说的啥?</FONT></P><P><FONT face=宋体 size=3>那些甚深的道理真让人向往啊,不过还是<IMG src="images/Emotions/49.gif">比较好,唉,不能不懂装懂,或者自以为懂了</FONT></P>
发表于 2005-12-3 21:52 | 显示全部楼层
个人以为原译更好。
 楼主| 发表于 2005-12-4 10:54 | 显示全部楼层
那么请龙吟兄详加开示,开聋启聩,以利后学增长智慧。
发表于 2005-12-5 23:52 | 显示全部楼层
<BLOCKQUOTE><STRONG>引用</STRONG>:<HR>原文由 <B>chodrak</B> 发表于 <I>2005-12-4 10:54:40</I> :<BR>那么请龙吟兄详加开示,开聋启聩,以利后学增长智慧。 <HR></BLOCKQUOTE><P>对于格鲁,我实际上是个初学,只是感觉原译要更好理解一些。这里且谈几点个人意见,不对处请指正:<BR>1、“真实的断除了诸法自性实有思想”和“以量遮破自性有的中觀师”这两种翻译,前者更容易让人理解。<BR>&nbsp; 因为自性或者无自性都是针对世俗的诸法而言,若离开世俗的诸法根本谈不上什么自性或无自性。所以后者说;以量遮破自性有。请问这量是什么意思?这自性有又是针对什么而说的自性有呢?这样的翻译倒不如前者清晰了。<BR>2、无论是白玛所译的“第一种观点”或者楼主所译的“先前所说者”,都指的是「中論大疏」中說:「只有那些,真實地斷除了,諸法自性實有思想的中觀論者們。」在这一点上,二者的翻译都容易让人误解。最后还不如翻译为:我本人认为当以中论大疏中所说为准。<BR>3、“心智圓滿”与“相续已成熟”,我认为前者更好理解一些。<BR>相续在我的印象中应该属于俗谛,就胜义而言唯有寂灭,根本就没有什么相续。但若用俗谛说明,那么心智就更好理解一些,因为心智这个词暗示了作为人的主体,而相续指的什么呢?相续好像暗示了有个什么东西在持续地保持,而成熟这个词更加让相续得到稳定,“相续已成熟”好像是说有个什么东西通过持续的保持而达到了成熟不动。<BR>这样繁复的说明还不如直截了当地说“心智圆满”,我们知道这是通过俗谛而说明的,这就足够了。为什么要用一些并不通俗的词语呢?这反倒是画蛇添足了。<BR>4、“不堅持自己的主張,以應成的方式”这句话我是这么理解的:<BR>&nbsp; 所谓不坚持自己的主张,并非是不坚持主张,而是说在辩论时不以坚持自己主张的方式来进行解释。所谓应成派的方式,指的是应成派的辩论方式,即寻找对方理论中自语相违的地方,使其不攻自破。<BR>整句话的意思是:在辩论时不以坚持自己主张的方式来进行解释,而是寻找对方理论中自语相违的地方,使其不攻自破。</P><P>最后我想说的是:虽然白玛的翻译的确有许多不尽人意的地方,但基本上保持了原意,我们与其在鸡蛋里面挑骨头,不如在宝山中找金子!</P>
发表于 2005-12-6 00:18 | 显示全部楼层
好理解未必准确。这种艰深的文章,还是以玄奘法师定下的译轨比较好。<br>没有看过藏文原文,我也无从知道白玛的翻译如何。不过确实觉得有些说法不大通。<br><br>
 楼主| 发表于 2005-12-6 15:48 | 显示全部楼层
<P style="WORD-BREAK: break-all"><FONT face=宋体><SPAN lang=ZH-TW style="mso-fareast-language: ZH-TW">感謝龍吟兄提出的寶貴意見﹐這對我今後的翻譯工作是一個幫助。自古以來﹐譯文要兼顧信﹑達﹑雅三者是件十分困難的事﹐世間學術性或技術性論文的翻譯如此,佛法的翻譯更是如此。章嘉宗派论是一部哲理艱深之作﹐我當時翻譯這段文字﹐是為了給容老大的朋友﹑浸淫藏傳佛教十餘載的老參們作參考﹐不是用作正式發表。他們對我所用的</SPAN><SPAN lang=EN-US style="mso-fareast-language: ZH-TW">“</SPAN><SPAN lang=ZH-TW style="mso-fareast-language: ZH-TW">量</SPAN><SPAN lang=EN-US style="mso-fareast-language: ZH-TW">”</SPAN><SPAN lang=ZH-TW style="mso-fareast-language: ZH-TW">﹑</SPAN><SPAN lang=EN-US style="mso-fareast-language: ZH-TW">“</SPAN><SPAN lang=ZH-TW style="mso-fareast-language: ZH-TW">相续</SPAN><SPAN lang=EN-US style="mso-fareast-language: ZH-TW">”</SPAN><SPAN lang=ZH-TW style="mso-fareast-language: ZH-TW">等名詞決不會陌生﹐而且﹐它們是最接近原文的用語﹐便於討論。在像掌中解脫等通俗論述中﹐我則儘量避免使用漢地不熟悉的用語。例如﹐</SPAN><SPAN lang=EN-US style="mso-fareast-language: ZH-TW">“</SPAN><SPAN lang=ZH-TW style="mso-fareast-language: ZH-TW">相续</SPAN><SPAN lang=EN-US style="mso-fareast-language: ZH-TW">”</SPAN><SPAN lang=ZH-TW style="mso-fareast-language: ZH-TW">一詞我多以身心﹑心等語替代。但要指出的是﹐藏傳佛教格鲁派所用的任何名詞都是有明確定義的﹐其它文字作意譯處理往往會詞不達意。有時候採用直譯是必需的﹐那是為了更精確地表達原意。簡言之﹐信是第一位的﹐這也是目前海外翻譯理論的一大方向。我個人認為﹐對學術性的譯文挑骨头是必要的,惟有如此﹐才能在宝山中找到金子!以下隨文作些簡要回答,言语间若有不当处,敬请海涵。</SPAN><SPAN lang=EN-US style="mso-fareast-language: ZH-TW"><?xml:namespace prefix = o ns = "urn:schemas-microsoft-com:office:office" /><o:p></o:p></SPAN></FONT></P><P style="WORD-BREAK: break-all"><SPAN lang=EN-US><FONT face=宋体>1、“真实的断除了诸法自性实有思想”和“以量遮破自性有的中觀师”这两种翻译,前者更容易让人理解。<BR>&nbsp; 因为自性或者无自性都是针对世俗的诸法而言,若离开世俗的诸法根本谈不上什么自性或无自性。所以后者说;以量遮破自性有。请问这量是什么意思?这自性有又是针对什么而说的自性有呢?这样的翻译倒不如前者清晰了。<o:p></o:p></FONT></SPAN></P><P style="WORD-BREAK: break-all"><FONT face=宋体><SPAN lang=ZH-TW style="mso-fareast-language: ZH-TW">格鲁派自宗對量下的定義是﹕不欺誑的了別。很顯然﹐</SPAN><SPAN lang=EN-US style="mso-fareast-language: ZH-TW">“</SPAN><SPAN lang=ZH-TW style="mso-fareast-language: ZH-TW">以不欺誑的了別遮破自性有</SPAN><SPAN lang=EN-US style="mso-fareast-language: ZH-TW">”</SPAN><SPAN lang=ZH-TW style="mso-fareast-language: ZH-TW">與</SPAN><SPAN lang=EN-US style="mso-fareast-language: ZH-TW">“</SPAN><SPAN lang=ZH-TW style="mso-fareast-language: ZH-TW">真实的断除了诸法自性实有思想</SPAN><SPAN lang=EN-US style="mso-fareast-language: ZH-TW">” </SPAN><SPAN lang=ZH-TW style="mso-fareast-language: ZH-TW">意義上是有差別的﹐後者至少在表述上不精確﹐因為這裡講的是破自性有的方法,而与真假无涉。</SPAN>所谓的<SPAN lang=EN-US>“自性” 當然是指诸法自性,这是七岁的小沙弥都知道的,章嘉國師没必要对学富五车的格西们作这样的简别。更重要的是,原文中没有出现“自性” 的字眼,我们在翻译中也不能随便添加来卖弄自己的学问(在原文之外的注释、白话文中等作进一步的解释是可以的)。再者,如果按照您的意思,则白玛文也不能算清晰,因为要翻译成“真实的断除了世俗的诸法自性实有思想” 才算清晰啊。殊不知这样一来却自暴其短。请问,涅盘等胜义诸法是否不在自性观察之列呢?如果不是,有何依据?此外,如果您不了解“量”等名詞,而说我的翻译不清晰,那么许多佛教徒连您说的“法”一詞也不明白,又该如何来定清晰的标准呢?<o:p></o:p></SPAN></FONT></P><P style="WORD-BREAK: break-all"><SPAN lang=EN-US><FONT face=宋体>2、无论是白玛所译的“第一种观点”或者楼主所译的“先前所说者”,都指的是「中論大疏」中說:「只有那些,真實地斷除了,諸法自性實有思想的中觀論者們。」在这一点上,二者的翻译都容易让人误解。最后还不如翻译为:我本人认为当以中论大疏中所说为准。<o:p></o:p></FONT></SPAN></P><P style="WORD-BREAK: break-all"><FONT face=宋体><SPAN lang=ZH-TW style="mso-fareast-language: ZH-TW">白玛所译的</SPAN><SPAN lang=EN-US style="mso-fareast-language: ZH-TW">“</SPAN><SPAN lang=ZH-TW style="mso-fareast-language: ZH-TW">第一种观点</SPAN><SPAN lang=EN-US style="mso-fareast-language: ZH-TW">” </SPAN><SPAN lang=ZH-TW style="mso-fareast-language: ZH-TW">明显的指的是</SPAN><SPAN lang=EN-US style="mso-fareast-language: ZH-TW">“</SPAN><SPAN lang=ZH-TW style="mso-fareast-language: ZH-TW">一個心智圓滿,不堅持自己的主張,以應成的方式,能夠破除立論者觀點的敵論者,才能稱得上理解「緣起」與「空性」同理的智者;</SPAN><SPAN lang=EN-US style="mso-fareast-language: ZH-TW">”</SPAN><SPAN lang=ZH-TW style="mso-fareast-language: ZH-TW">而非指中論大疏中所說。</SPAN>我所译的<SPAN lang=EN-US>“先前所说者,”指的是大师自己所说的“空即缘起义,那是在已定解清净见且不忘失者的心中安立的,并非任何人都能通达。”中論大疏是大师引用来证成他的话的,我当时笔误写成那样,不想您也跟我一起犯错,不好意思,呵呵。<o:p></o:p></SPAN></FONT></P><P style="WORD-BREAK: break-all"><SPAN lang=EN-US><FONT face=宋体>3、“心智圓滿”与“相续已成熟”,我认为前者更好理解一些。<BR>相续在我的印象中应该属于俗谛,就胜义而言唯有寂灭,根本就没有什么相续。但若用俗谛说明,那么心智就更好理解一些,因为心智这个词暗示了作为人的主体,而相续指的什么呢?相续好像暗示了有个什么东西在持续地保持,而成熟这个词更加让相续得到稳定,“相续已成熟”好像是说有个什么东西通过持续的保持而达到了成熟不动。这样繁复的说明还不如直截了当地说“心智圆满”,我们知道这是通过俗谛而说明的,这就足够了。为什么要用一些并不通俗的词语呢?这反倒是画蛇添足了。<o:p></o:p></FONT></SPAN></P><P style="WORD-BREAK: break-all"><FONT face=宋体><SPAN lang=ZH-TW style="mso-fareast-language: ZH-TW">根据我的浅见, </SPAN><SPAN lang=EN-US style="mso-fareast-language: ZH-TW">“</SPAN><SPAN lang=ZH-TW style="mso-fareast-language: ZH-TW">心智圓滿</SPAN><SPAN lang=EN-US style="mso-fareast-language: ZH-TW">”</SPAN><SPAN lang=ZH-TW style="mso-fareast-language: ZH-TW">一般是用来指一个人的心智正常。</SPAN><SPAN lang=EN-US>“相续成熟” 则是指修学有素、智慧能达到接受某种高深教法的人士。(这种表达对汉地初学而言,的确费解,敬请原谅。) 但这与俗谛、胜义的讨论风牛马不相及,不知您由何感而发此论?<o:p></o:p></SPAN></FONT></P><P style="WORD-BREAK: break-all"><SPAN lang=EN-US><FONT face=宋体>4、“不堅持自己的主張,以應成的方式,”这句话我是这么理解的:<BR>&nbsp; 所谓不坚持自己的主张,并非是不坚持主张,而是说在辩论时不以坚持自己主张的方式来进行解释。所谓应成派的方式,指的是应成派的辩论方式,即寻找对方理论中自语相违的地方,使其不攻自破。<BR>整句话的意思是:在辩论时不以坚持自己主张的方式来进行解释,而是寻找对方理论中自语相违的地方,使其不攻自破。<o:p></o:p></FONT></SPAN></P><P style="WORD-BREAK: break-all"><FONT face=宋体>感谢您对应成派的辩论方式作出正确的解释,但遗憾的是,我所见到的原文,除说明<SPAN lang=EN-US>“那是对(辩论时)相续已成熟以上(水平)的敌方而言” 之外,没有谈到“應成的方式,”更没有谈到“不堅持自己的主張。”您说“白玛的翻译的确有许多不尽人意的地方,但基本上保持了原意,”想必另有一份藏文密抄本吧?</SPAN></FONT></P><P style="WORD-BREAK: break-all"><SPAN lang=EN-US><FONT face=宋体>“不堅持自己的主張,以應成的方式,”这种表达,很容易与宗大师之前藏人对应成派辩论方式的理解联系起来,那是广论中所痛批的。北京朋友就因为看到白玛的这个翻译,而以为格鲁派内部像章嘉这样的大德也有类似他们的观点,于是有了新译的这段,为章嘉国师正名。<o:p></o:p></FONT></SPAN></P>
发表于 2005-12-6 17:35 | 显示全部楼层
感谢龙吟,让<font style="font-size: 10pt;"><b>chodrak</b></font>说了这么多,获益匪浅。<br><br><br>
发表于 2005-12-6 23:28 | 显示全部楼层
<P>译师又补充一下,俺帮忙贴出,其中加黑字是补充进去的。</P><P><FONT size=4><FONT face=宋体><SPAN lang=ZH-TW style="mso-fareast-language: ZH-TW">根据我的浅见, </SPAN><SPAN lang=EN-US style="mso-fareast-language: ZH-TW">“</SPAN><SPAN lang=ZH-TW style="mso-fareast-language: ZH-TW">心智圓滿</SPAN><SPAN lang=EN-US style="mso-fareast-language: ZH-TW">”</SPAN><SPAN lang=ZH-TW style="mso-fareast-language: ZH-TW">一般是用来指一个人的心智正常</SPAN></FONT>,<STRONG>因为圆满是相对于缺乏说的。</STRONG></FONT></P>
发表于 2005-12-7 10:11 | 显示全部楼层
<P>章嘉国师的东西,如译师所说,不是科普类文章,所以,对读者群是有一定要求的吧。</P><P>所以,龙吟,如果想学习某一系统,必然要先掌握这一系统的基本概念和专有词汇吧。</P><P>《时间简史》是科普文章,可对于我来说,仍然是太专业了。呵呵,没办法。</P>
发表于 2005-12-8 01:06 | 显示全部楼层
<P class=MsoNormal style="MARGIN: 0cm 0cm 0pt"><SPAN style="FONT-FAMILY: 宋体; mso-ascii-font-family: &#39;Times New Roman&#39;; mso-hansi-font-family: &#39;Times New Roman&#39;"><FONT size=3><STRONG><FONT size=2>chodrak</FONT></STRONG><BR>谢谢回复,令吾有悟;不过既然您喜欢挑骨头,且再与您挑一挑,请原谅我的冒昧,也希望得到您的指教。</FONT></SPAN></P><P class=MsoNormal style="MARGIN: 0cm 0cm 0pt"><FONT size=3><SPAN style="FONT-FAMILY: 宋体; mso-ascii-font-family: &#39;Times New Roman&#39;; mso-hansi-font-family: &#39;Times New Roman&#39;">另,既是讨论,也欢迎旁观者参加,只是如果要说就说个</SPAN><SPAN lang=EN-US>123</SPAN><SPAN style="FONT-FAMILY: 宋体; mso-ascii-font-family: &#39;Times New Roman&#39;; mso-hansi-font-family: &#39;Times New Roman&#39;">来,不要含糊不清,也不要轻视了初学。</SPAN></FONT></P><P style="WORD-BREAK: break-all"><FONT face=宋体><FONT size=3><SPAN lang=EN-US>1、</SPAN><SPAN lang=ZH-TW style="mso-fareast-language: ZH-TW">格鲁派自宗對量下的定義是﹕不欺誑的了別。很顯然﹐</SPAN><SPAN lang=EN-US>“</SPAN><SPAN lang=ZH-TW style="mso-fareast-language: ZH-TW">以不欺誑的了別遮破自性有</SPAN><SPAN lang=EN-US>”</SPAN><SPAN lang=ZH-TW style="mso-fareast-language: ZH-TW">與</SPAN><SPAN lang=EN-US>“</SPAN><SPAN lang=ZH-TW style="mso-fareast-language: ZH-TW">真实的断除了诸法自性实有思想</SPAN><SPAN lang=EN-US>” </SPAN><SPAN lang=ZH-TW style="mso-fareast-language: ZH-TW">意義上是有差別的﹐後者至少在表述上不精確﹐因為這裡講的是破自性有的方法,而与真假无涉。</SPAN>所谓的<SPAN lang=EN-US>“自性” 當然是指诸法自性,这是七岁的小沙弥都知道的,章嘉國師没必要对学富五车的格西们作这样的简别。更重要的是,原文中没有出现“自性” 的字眼,我们在翻译中也不能随便添加来卖弄自己的学问(在原文之外的注释、白话文中等作进一步的解释是可以的)。再者,如果按照您的意思,则白玛文也不能算清晰,因为要翻译成“真实的断除了世俗的诸法自性实有思想” 才算清晰啊。殊不知这样一来却自暴其短。请问,涅盘等胜义诸法是否不在自性观察之列呢?如果不是,有何依据?此外,如果您不了解“量”等名詞,而说我的翻译不清晰,那么许多佛教徒连您说的“法”一詞也不明白,又该如何来定清晰的标准呢?</SPAN></FONT></FONT></P><P style="WORD-BREAK: break-all"><SPAN lang=EN-US><FONT face=宋体 size=3>*译师既然是将藏文翻译成汉语,那么首先就要考虑汉地文化,以及汉传佛教中所用的名言。如果只是针对一些学习藏传佛教十几年的老参,那么恐怕就不需要翻译,因为一来现成的资料就够多的了,二来您完全可以去教他们学习藏文,那不是更准确些吗?</FONT></SPAN></P><P style="WORD-BREAK: break-all"><SPAN lang=EN-US><FONT face=宋体 size=3>*我当然了解量的定义,只是不知道您所说的是哪一个?量,在汉传中通于三量,即现量、比量、圣教量。请问,你说以量遮破自性有,那么这量是指的现量、比量还是圣教量呢?当然,我估计您是指的现量,但您没有明确。</FONT></SPAN></P><P style="WORD-BREAK: break-all"><SPAN lang=EN-US><FONT face=宋体 size=3>*也许,七岁的小沙弥都知道什么叫做自性;但是,自性见与自性有,这两个词的差别是巨大的。显然,诸法自性实有思想,其主语是思想,与自性见是一个意思。而您所说的自性有,又是什么意思呢?显然,这个词的主语是自性。那么请问,按照您的说法,自性到底是有?还是没有?若有,那怎么可能被遮破呢?若没有,那么您为什么要翻译成自性有?连一个七岁小沙弥都知道的,恐怕像您这样的老参不应该不知道吧?!</FONT></SPAN></P><P style="WORD-BREAK: break-all"><FONT face=宋体><FONT size=3><SPAN lang=EN-US>*您说在</SPAN><SPAN lang=ZH-TW style="mso-fareast-language: ZH-TW">格鲁派自宗對量下的定義是﹕不欺誑的了別。</SPAN>请问,这不欺诳不就是真实吗?您怎么能说这与真假无关呢?</FONT></FONT><SPAN lang=EN-US><BR><FONT face=宋体 size=3>请问,我所说的真实是指的客观事实还是主观臆测?同样,您所说的不欺诳是指的客观事实还是主观臆测?如果二者都是指的客观事实,那么不欺诳就是真实。如果我所说的真实是客观事实,而您所说的不欺诳是主观臆测,那么显然您所说的不欺诳只不过是一种自欺。反之,那么我就是在自欺,但众所周知,真实的定义应该是指的客观事实,这不但七岁的小沙弥知道,恐怕连会说话的幼儿都知道。</FONT></SPAN></P><P style="WORD-BREAK: break-all"><SPAN lang=EN-US><FONT face=宋体 size=3>*诸法,显然是指缘起法,而缘起法当然是依世俗谛而假名安立的,根本就用不着再用世俗这两个字来定以。而涅盘等胜义诸法,其本身就是遮破自性见后的现量,也就是您所说的不欺诳的了别。请问,既然是不欺诳的了别,还用得着再去“了别”吗?若是还需要了别,那么这不欺诳的了别怎么能说是不欺诳呢?</FONT></SPAN></P><P style="WORD-BREAK: break-all"><SPAN lang=EN-US><FONT face=宋体 size=3>*另外,顺便提一提:虽然对于格鲁我是初学,但对于佛法我不是初学,您完全可以放心,白玛所翻译的和您所翻译的我基本都看得懂。这里主要的还是想向您和一些老参们学习一些更精微的义理,同时也和您一样,挑一挑骨头切磋一下。</FONT></SPAN></P><P style="WORD-BREAK: break-all"><FONT face=宋体><FONT size=3><SPAN lang=EN-US><SPAN style="mso-spacerun: yes">&nbsp;</SPAN>2、</SPAN><SPAN lang=ZH-TW style="mso-fareast-language: ZH-TW">白玛所译的</SPAN><SPAN lang=EN-US>“</SPAN><SPAN lang=ZH-TW style="mso-fareast-language: ZH-TW">第一种观点</SPAN><SPAN lang=EN-US>” </SPAN><SPAN lang=ZH-TW style="mso-fareast-language: ZH-TW">明显的指的是</SPAN><SPAN lang=EN-US>“</SPAN><SPAN lang=ZH-TW style="mso-fareast-language: ZH-TW">一個心智圓滿,不堅持自己的主張,以應成的方式,能夠破除立論者觀點的敵論者,才能稱得上理解「緣起」與「空性」同理的智者;</SPAN><SPAN lang=EN-US>”</SPAN><SPAN lang=ZH-TW style="mso-fareast-language: ZH-TW">而非指中論大疏中所說。</SPAN>我所译的<SPAN lang=EN-US>“先前所说者,”指的是大师自己所说的“空即缘起义,那是在已定解清净见且不忘失者的心中安立的,并非任何人都能通达。”中論大疏是大师引用来证成他的话的,我当时笔误写成那样,不想您也跟我一起犯错,不好意思,呵呵。</SPAN></FONT></FONT></P><P style="WORD-BREAK: break-all"><SPAN lang=EN-US><FONT face=宋体 size=3>*就这一点而言,白玛翻译的的确有问题,我阅读的时候也觉得不对劲。感谢您的纠正。</FONT></SPAN></P><P style="WORD-BREAK: break-all"><FONT face=宋体><FONT size=3><SPAN lang=EN-US>3、</SPAN><SPAN lang=ZH-TW style="mso-fareast-language: ZH-TW">根据我的浅见,</SPAN><SPAN lang=EN-US> “</SPAN><SPAN lang=ZH-TW style="mso-fareast-language: ZH-TW">心智圓滿</SPAN><SPAN lang=EN-US>”</SPAN><SPAN lang=ZH-TW style="mso-fareast-language: ZH-TW">一般是用来指一个人的心智正常。</SPAN><SPAN lang=EN-US>“相续成熟” 则是指修学有素、智慧能达到接受某种高深教法的人士。(这种表达对汉地初学而言,的确费解,敬请原谅。) 但这与俗谛、胜义的讨论风牛马不相及,不知您由何感而发此论?</SPAN></FONT></FONT></P><P style="WORD-BREAK: break-all"><B><FONT face=宋体 size=3>我不知道你是不是汉人,在汉语中,“圆满”这个词绝对不是指的正常,否则也就意味着我们所有人都不正常,因为没有一个人敢说自己是圆满的(不管是从哪一个方面)。在汉语中,心智圆满才是指修学有素、智慧能达到接受高深知识的人士,佛为最高深知识的人士,所以我们说佛是自觉觉他,觉行圆满。没有哪个说佛是觉行成熟的。而成熟才是指的正常,我们总是说小孩子很幼稚而不成熟,从来没有谁说小孩子很缺乏而不圆满。当然,如果您不是汉人,我们可以原谅您的翻译。</FONT><SPAN lang=EN-US><BR><FONT face=宋体 size=3>我所说的俗谛和胜义是针对“相续”这个词而说的,因为在汉语中相续这个词是动词,暗示了有某个东西在持续不断地运动,所以我才说这是依俗谛而言的,就涅盘等胜义而言,根本没有相续的问题。<BR></FONT></SPAN></B><SPAN lang=EN-US><FONT face=宋体 size=3>*其实我知道你所说的意思,这里的相续成熟是指通过持续不断的学习和修行,达到在理论上能够接受缘起与空性同义的人。请问这和心智圆满不是一个意思吗?为什么非要翻译成相续成熟呢?</FONT></SPAN></P><P style="WORD-BREAK: break-all"><SPAN lang=EN-US><FONT face=宋体 size=3>4、感谢您对应成派的辩论方式作出正确的解释,但遗憾的是,我所见到的原文,除说明“那是对(辩论时)相续已成熟以上(水平)的敌方而言” 之外,没有谈到“應成的方式,”更没有谈到“不堅持自己的主張。”您说“白玛的翻译的确有许多不尽人意的地方,但基本上保持了原意,”想必另有一份藏文密抄本吧?</FONT></SPAN></P><P style="WORD-BREAK: break-all"><SPAN lang=EN-US><FONT face=宋体 size=3>“不堅持自己的主張,以應成的方式,”这种表达,很容易与宗大师之前藏人对应成派辩论方式的理解联系起来,那是广论中所痛批的。北京朋友就因为看到白玛的这个翻译,而以为格鲁派内部像章嘉这样的大德也有类似他们的观点,于是有了新译的这段,为章嘉国师正名。</FONT></SPAN></P><P class=MsoNormal style="MARGIN: 0cm 0cm 0pt"><FONT size=3><SPAN lang=EN-US>*</SPAN><SPAN style="FONT-FAMILY: 宋体; mso-ascii-font-family: &#39;Times New Roman&#39;; mso-hansi-font-family: &#39;Times New Roman&#39;">关于这一点,我已经为白玛解释清楚了,如果你的北京朋友不理解,可以看看我的解释。其实这两个翻译的意义是一样的,即“某一个人能够在理论上理解缘起和空性同义且能辩倒对方。”大概就是这个意思,我们没有必要钻牛角尖。</SPAN></FONT></P><P class=MsoNormal style="MARGIN: 0cm 0cm 0pt"><SPAN lang=EN-US><FONT size=3>&nbsp;<?xml:namespace prefix = o ns = "urn:schemas-microsoft-com:office:office" /><o:p></o:p></FONT></SPAN></P><SPAN style="FONT-SIZE: 10.5pt; FONT-FAMILY: 宋体; mso-fareast-language: ZH-CN; mso-ascii-font-family: &#39;Times New Roman&#39;; mso-bidi-font-size: 12.0pt; mso-hansi-font-family: &#39;Times New Roman&#39;; mso-font-kerning: 1.0pt; mso-bidi-font-family: &#39;Times New Roman&#39;; mso-ansi-language: EN-US; mso-bidi-language: AR-SA">最后,我想说:我很荣幸能和您这样的朋友交流,在一些原则性的问题上,我们应该没有分歧。我想,白玛和章嘉国师也没有这样的分歧。</SPAN>
您需要登录后才可以回帖 登录 | 注册社区

本版积分规则

小黑屋|手机版|Archiver|格鲁教法集成

GMT+8, 2024-5-12 17:57 , Processed in 0.037389 second(s), 16 queries , Gzip On.

Powered by Discuz! X3.4

© 2001-2017 Comsenz Inc.

快速回复 返回顶部 返回列表