您好,大概的原委是这样的:
我最初以为这个bla-ma就是上师的意思(当然在藏汉大字典里有两种译法)。
后来遇到宁玛巴中的ye-shes-bla-ma这个术语的翻译法,才对bla-ma这个词感兴趣,因为有人把ye-shes-bla-ma按照字面意思翻译为“智慧上师”,而民国期间的译师则翻译为“无上智”。实际上,藏汉大辞典之中,bla-ma-pa,翻译为“无上部”,而非“上师部”。
后来请教了Rangjung Yeshes出版社的译师,才得知民国期间翻译为“无上智”是对的,而吗ma与bla组合,是超越,无有更高的意思。国外的藏英词典,把bla-ma,对应英文字为“high-not or high-mother”。high-not显然是“无上”的用法,吗ma对应的是否定的not。而high-mother,显然是阴性后缀名词化的用法,这是另外一个用法。
那么,再多说几句:对应宁玛教义,十六地的分类,第十六地被称之为“无上智地”,对应的藏文是“ye shes bla ma'i sa”。藏英词典对应的是“the bhumi of unexcelled wisdom”。这说明,“无上智地”是正确的,“智慧上师”这种翻译比较草草。
再多说几句,清代宁玛佛教大师,吉美林巴的《rdzog pa chen po klong chen snying thig gi gdod ma'i mgon po'i lam gyi rim pa'i khrid yig ye shes bla ma zhes bya ba bzhugs》,翻译为《大圆满龙钦宁提本初怙主道次第导引文·无上智》比较好,现在很多翻译为《...智慧上师》,个人觉得不是很对劲。
不好意思,不知道说明白没有,仅供参考。
bla-ma-pa,据藏汉字典之解释,系梵文“郁多罗(Uttara)部”之意译,而彼义据我所知并非“无上”,而是“上”,如三衣之“郁多罗僧”即上衣。“无上”:应为anuttara(即对uttara之否定),对应之藏文为bla na med pa(བླ་ན་མེད་པ།)。故,字典所引译文、乃至其所源确否,似乎还有继续探赜索隐的必要。