格鲁修学社区

 找回密码
 注册社区
搜索
热搜: 活动 交友 discuz
查看: 8196|回复: 16

各位师兄,我刚接触密教,我想请教关于喇嘛和瑜伽士的区别,谢谢~

[复制链接]
发表于 2010-10-12 23:31 | 显示全部楼层 |阅读模式
各位师兄,我刚接触密教,我想请教关于喇嘛和瑜伽士的区别,谢谢~
发表于 2010-10-13 00:44 | 显示全部楼层
喇嘛是藏语,意思是上师的意思,上师的意思:给你教导的老师。
瑜伽士可以是出家人也可以是居士,基本意思是:修密法常年闭关实修的那些人……
发表于 2010-10-13 07:13 | 显示全部楼层
喇嘛也一样可以是在家或者是出家人
发表于 2010-10-13 08:49 | 显示全部楼层
喇嘛(藏文)= guru(梵文)= 上師(漢文)

他們無說錯吧....
发表于 2010-10-13 08:49 | 显示全部楼层
原帖由 玄清 于 2010-10-12 23:31 发表
各位师兄,我刚接触密教,我想请教关于喇嘛和瑜伽士的区别,谢谢~


喇嘛是藏语bla ma的音译,bla翻译喇,是“上”的意思,ma是名词化后缀。
bla ma一般用作名词或形容词。
用作名词的时候,根本意思是“至上”、“崇高”。
同时也指“上师”。因此狭义的来说,喇嘛是上师的意思。很凑巧,汉语当中的“和尚”,也有个“尚”字。需知,早期佛教之中,“和尚”是对僧侣中的“师父”的尊称。
所以,喇嘛、和尚,狭义来说,是普通僧人无法用的。
然而随着佛教的世俗化普及,我们管出家人,都叫喇嘛,和尚了。不过你叫一个出家不久的小扎巴为喇嘛,他还是不自在的,不好意思的。
为什么,实际上,按照藏传佛教的规定,严格意义上的喇嘛,是那些做完了一定实修闭关的人,在出关之后,被授予的头衔,也就是,有资格传法了。但是传法到什么程度,是否彻底成就,还要详细的看,不过起码摩顶、加持、开光这些,都可以做。

瑜伽士,一般是指受了生起圆满四灌顶的,不分男女均可称之为瑜伽士,这是广义的。
狭义的,有瑜伽士专用的戒律,蓄发,穿白衣等等。

一般来说,喇嘛都是出家人,而瑜伽士,多指在家修行密法的人,详细讲就更复杂了,先这样吧。

[ 本帖最后由 长寿佛子 于 2010-10-13 08:50 编辑 ]
1-asd 该用户已被删除
发表于 2010-10-13 09:05 | 显示全部楼层
提示: 作者被禁止或删除 内容自动屏蔽
发表于 2010-10-13 09:07 | 显示全部楼层
原帖由 1-asd 于 2010-10-13 09:05 发表
我在想,bla ma 后面的ma  是不是表示阴性的?


ma是表阴性的,阴性ma也有“无”的意思,因此bla ma,近人翻译为“无上”,甚为点睛。

[ 本帖最后由 长寿佛子 于 2010-10-13 09:10 编辑 ]
发表于 2010-10-13 11:04 | 显示全部楼层
上师的意思:给你教导的老师。:handshake
发表于 2010-10-13 14:47 | 显示全部楼层
下次说上师用:多杰洛本
发表于 2010-10-13 16:53 | 显示全部楼层
喇嘛是藏传佛教对有学问的僧人的称谓,包含尊敬的含意,相当于汉人对老子,孔子的称呼中加入子字,以示尊敬。没有学问的僧人则称之为扎巴。瑜伽士则是打坐修行人的统称,外道也可以适用。
1-asd 该用户已被删除
发表于 2010-10-13 21:44 | 显示全部楼层
提示: 作者被禁止或删除 内容自动屏蔽
发表于 2010-10-14 20:25 | 显示全部楼层
原帖由 长寿佛子 于 2010-10-13 09:07 发表


ma是表阴性的,阴性ma也有“无”的意思,因此bla ma,近人翻译为“无上”,甚为点睛。


我看的语法书很少,孤陋寡闻,所以请教一下:您所说的bla-ma里面的“ma”表阴性、有“无”之意,其出处是?

ma有表阴性之意,有表“无”之意,这个仄陋如我也知道,我所问的是bla-ma这个特定的词里面的用法。

谢。ཐུགས་རྗེ་ཆེ།
发表于 2010-10-14 21:13 | 显示全部楼层
您好,大概的原委是这样的:
我最初以为这个bla-ma就是上师的意思(当然在藏汉大字典里有两种译法)。
后来遇到宁玛巴中的ye-shes-bla-ma这个术语的翻译法,才对bla-ma这个词感兴趣,因为有人把ye-shes-bla-ma按照字面意思翻译为“智慧上师”,而民国期间的译师则翻译为“无上智”。实际上,藏汉大辞典之中,bla-ma-pa,翻译为“无上部”,而非“上师部”。
后来请教了Rangjung Yeshes出版社的译师,才得知民国期间翻译为“无上智”是对的,而吗ma与bla组合,是超越,无有更高的意思。国外的藏英词典,把bla-ma,对应英文字为“high-not or high-mother”。high-not显然是“无上”的用法,吗ma对应的是否定的not。而high-mother,显然是阴性后缀名词化的用法,这是另外一个用法。
那么,再多说几句:对应宁玛教义,十六地的分类,第十六地被称之为“无上智地”,对应的藏文是“ye shes bla ma'i sa”。藏英词典对应的是“the bhumi of unexcelled wisdom”。这说明,“无上智地”是正确的,“智慧上师”这种翻译比较草草。
再多说几句,清代宁玛佛教大师,吉美林巴的《rdzog pa chen po klong chen snying thig gi gdod ma'i mgon po'i lam gyi rim pa'i khrid yig ye shes bla ma zhes bya ba bzhugs》,翻译为《大圆满龙钦宁提本初怙主道次第导引文·无上智》比较好,现在很多翻译为《...智慧上师》,个人觉得不是很对劲。
不好意思,不知道说明白没有,仅供参考。
发表于 2010-10-14 21:21 | 显示全部楼层
哦,对了,补充一下,有的藏文老师,没有说Ma是阴性的,说Ma是“人”的意思,所以“bla"是‘上’,ma是人。所以bla-ma是“上人”。
这个说法颇契合汉地的术语“上人”。很有趣。此为又一说。
发表于 2010-10-14 21:38 | 显示全部楼层
bla-ma-pa,据藏汉字典之解释,系梵文“郁多罗(Uttara)部”之意译,而彼义据我所知并非“无上”,而是“上”,如三衣之“郁多罗僧”即上衣。“无上”:应为anuttara(即对uttara之否定),对应之藏文为bla na med pa(བླ་ན་མེད་པ།)。故,字典所引译文、乃至其所源确否,似乎还有继续探赜索隐的必要。

不了解宁玛巴的教义,但从您的叙述来看,个人觉得:藏英字典的解释,未必精确(或者正确),尚需查阅纯藏文字典的解释。若认识藏文教授,或可请益。至于“耶协喇嘛”如何翻译更好,请教宁玛巴的师父可能比较允当。

多谢指教。
您需要登录后才可以回帖 登录 | 注册社区

本版积分规则

小黑屋|手机版|Archiver|格鲁教法集成

GMT+8, 2024-3-29 04:38 , Processed in 0.037344 second(s), 17 queries , Gzip On.

Powered by Discuz! X3.4

© 2001-2017 Comsenz Inc.

快速回复 返回顶部 返回列表