|
班智达翻译小组会讯
2010 春(第2期)
- 2 –
格西的话
此次因缘甚佳,犹如法王暗中安排,在澳洲时,法王曾经应允说:「如果你是胃病及寒症的话,我保证吃藏药一定会好的.」因为法王本身也曾经有这些毛病,后来全好了.身为弟子,遵从师命,赴印求藏医,我不堪冰天雪地之寒冷,故迁往气候宜人的SARAH 学院,寄居朋友屋檐下,吃的净是粗茶淡饭.
养病期间,恰好有位老师及数学博士的协助,我们展开了《心类学》的审阅工作.他们两个正在学藏文,时间有限,所以我们利用过年年假来进行这项神圣的使命.
这位老师依文朗诵,若有文字不顺或不达意之处,则进行讨论.
不论多麽难以表达的内容,经过我们三人的集思广益后,终於呈现出令人满意的结果,这种成就一件挑战的欣喜,真是难以言喻.
虽然身体不适,但此机缘难得一求,因此不顾一切,每天审稿将近八小时,有次身体差点出状况.虽然每晚带著疲惫的身子入眠,但心却想著,无始以来漂泊轮回,世间
无有一事未尝体验、未尝做过,然而为教法的付出,仅此一次,故心甚安慰.每次结束后,我总会好好的回向,令我付出之辛劳,功不唐捐,且随喜自己此项善行.
师长曾说:「三大寺的教科书,若不是圣者所造,绝不可能流传百年且利益之众成
千上万.」据说西藏经典的翻译,无非是译师与班智达努力的结晶,译师精於藏梵文学,而班智达则通於经典的幽深奥义.偶尔也觉得我们的组合有点像译师与班智达,又似一
个小小译场.
遥想玄奘大师当年译经的巨大规模,心中生起无限的景仰与倾慕之情,又听说前人的译经过程多麽地艰辛,
有些地方管理经文甚严,过关时必须严格搜身,故剖开自身之肉而将经典置於其内,以请回汉地而译之.虽然我们现在无须仿效,但若可以在译经上奉献一丝丝的力量,乃是有意义的人生.
祝
虎年行大运,希望痛苦的根源烦恼永远止息,快乐的菩提心与您常存,培养佛法善
根,度过美丽的今年.
- 3 –
辩经小单元
辩经是藏系教法的一大特色,也是教法能完整传承下来的重要原因之一,因此开辟此单元,向大家介绍何谓辩经、何谓因明;希望能渐次让大家了解,为何格西要将因明引入汉地.
以下所提到的藏传五部大论教科书翻译计划,即格西班智达翻译小组所进行的翻译计划之名称,辩经制度与藏传五部大论教科书翻译计划之关系,藏传五部大论教科书翻译计划预计翻译之五部大论相关教科书,为藏传佛法入门的基础教材,而藏传佛法其中一大特色,即是运用逻辑推论方式(因明论式)来探讨佛教的教理,一般称之为「辩经」.辩经跟一般辩论有颇大的差异,更与平常口头上讨论不出结果的随意谈话不同.
它是一种具逻辑、公式的论辩方式,有一套完整的辩证方法,能在短时间内切入主题,得出结果.
辩经学习之重要性辩经并不是为了要争取输赢,也不是训练口才.
对个人而言,辩经必须引经据典,找寻有力的证据支持自己的观点.藉由这种训练,能培养阅读能力、记忆力、高度专注力、敏捷细腻的思惟、逻辑推理能力,而对其他学习也能触类旁通,是开
发智慧的速捷方法,也是深入经藏的利器.法王对辩经做了一段描述:「通过辩论,对任何问题的认识犹如利刃削泥,可以清晰明瞭地进行判断.」可见辩经对於学习的重要性.
对教法而言,透由辩经,可化解辩答两造不同的歧见,但并非是指双方妥协,因为辩论的双方必须提出最有力的论点来作为反驳,藉著来回反覆的深度讨论,辩者可以清楚看到自己的盲点,因此不会执著於某个狭隘观点,进而能够开发新的观察角度,增广自己与对方的思考视野.随著越来越深入的辨析探讨,究竟真理就能清楚呈现,而不致於变成发展到最后每人各持自宗、自以为是的宗教问题.
- 4 –
导入辩经制度之目的
华人社会大多单靠讲授方式学习,容易产生对其事理一知半解之缺点,故实有向藏传佛法因明教育学习之必要.若能透过辩经方式的传承,使一般大众都能具备基本的判断能力以及对佛法的基本认识,那社会上的乱象自然会减少很多,善良风气的重新建立必可指日而待.
会务进度报告:
今年专案进行的方式做了一些调整,将改成以单一本书为单位,完成后再继续下一本书,以加快整个专案产出的速度.
为了核对方便,也将所有藏文书先打字存档,再与中文翻译对照,以增加后续程序进行时中藏对照的便利性.
近期内会将已完成的稿子陆续放在网路上让网友试读,以寻求大家的意见,因为整套系统彼此间相互关连,如果冒然出版,可能会发生先出版之内容必须一直配合修正的问题,故将等到五大论的名相,以及前后内容能彼此贯通且不矛盾时再行出版.
一、目前翻译进度:
翻译书目名称新译如下:
类别 书名 作者 册数
摄类学
*
文殊事业德海大师 一
心类学 洛桑嘉措上师 一基础教材前行
课程
因类学*
戒海大格西 一
现观庄严论释–显明般若义之灯
*
福称论师 一
现观庄严论释–般若辨析
*
福称论师 二
现观庄
严论
开慧增喜心摩尼 堪苏莲花胜幢大师 二教科书与参考书籍入中论 中观总义 福称论师 一-5–类别 书名 作者 册数
中观辨析 福称论师 一
奥意金匙 堪苏莲花胜幢大师 二
明解脱道疏
*
贾曹杰大师 二
释量论善显密义疏 福称论师 二释量论
除意闇日光释 堪苏莲花胜幢大师 一
钦俱舍论疏 钦文殊大师 一
俱舍论
阿毘达磨俱舍论之明解脱道疏
*
僧成大师 一*:系为洛色林学院教科书
《摄类学》
藏文打字已经完成,藏中文合并工作近期将开始.
已进入试读阶段,预计三月底可以回收试读意见表,将再参考意见表内容做下一步
的调整.
目前还有一些名词正与顾问及教授进行意见交流.
《心类学》
藏文打字已经完成,现在进行藏中文对照合并排版.
再次与一位博士以及老师三人一起校稿,已进入润稿程序.
《因类学》
一位审定人员已完成校稿,另外两位继续校稿中.
已与一位老师以及博士一起校稿过.
藏文打字已经完成,藏中文合并工作,等再次校对后即可开始.
《现观庄严论总义》
请一位法师进行中藏文审稿.
已译毕的部分,请三人分别进行不同段落的中文建议与审定.
《中观辨析》
已译毕,现正由义工将译文手稿打成 word 档.
藏文打字也正在进行中.
《中观总义》
约只剩六十页就全部译闭,需请义工将译文手稿打成 word 档.
- 6 –
藏文打字及打字后与原文的校对需徵求义工协助进行.
二、译经研究方面:
请一位法师及两位佛学院毕业的师兄姐,协助比较不同译者间的翻译模式,将作为
翻译上的参考.
将不同版本的现观中译书中引用经论之部分中译词汇整,并请三位义工查询经典上
之旧译进行比较.
三、专有名词汇编整理:
《释量论明解脱道疏》与《明慧生喜心摩尼》的藏文专有名词已请人找出,需再寻
求义工协助整理.
诚徵义工:
此翻译工程需要大量的人力方能完成,只要您愿意贡献时间及专长,欢迎一同加入翻译
小组的行列.
欲报名者,请说明想参加的项目及个人专长.
1. 打字:藏文快打手数名.
2. 藏中文对稿:将藏打完成的部分与中文翻译合并排列,方便后续程序进行时的中藏文
对照.
3. 藏文对稿者:懂藏文,核对藏文打字与原稿的正确性.
4. 读者:数名.
5. 润稿:数名,需对修辞学有所涉猎的人才.
6. 佛典翻译研究:数名,志力於翻译佛典或对佛法翻译有研究者.
7. 网站架设义工:有架站经验者.
- 7 –
8. 其他义工.
有意愿的法友,请直接写信至: pandita@kimo.com 报名,并说明报名项目.
徵求长期护持会员:
有意愿长期护持者,可直接填写资料或E-mail 到pandita@kimo.com 跟胡师姐连络,随喜
赞助亦可.
:loveliness:
[ 本帖最后由 雪冬儿 于 2010-8-11 12:17 编辑 ] |
|