格鲁修学社区

 找回密码
 注册社区
搜索
热搜: 活动 交友 discuz
楼主: lhgw

大家的《上师供》都是用哪个版本的?

[复制链接]
发表于 2009-3-14 15:08 | 显示全部楼层
无论那个上师供法本,只要是喇嘛确巴的仪轨,除非是自己添加了某些补充的部分,否则大体都是一样的,都来自藏文版的法本,只是翻译不同
海公上师道场使用的上师供法本,是和普通的上师供略有区别,后学简单和法护译师的翻译版,对照过某些部分,老上师添加了一些东西,所以整体看,比传统说的上师供,多了一些东西,但大体上,核心还是和夏坝活佛校正的上师供,法尊法师翻译版,法护译师翻译版一致
回复

使用道具 举报

 楼主| 发表于 2009-3-14 20:40 | 显示全部楼层
原帖由 故乡 于 2009-3-13 23:29 发表


让人费解:使用其他版本的话,“法”就没“有传承”了吗?


故乡师兄的意思是:上师供也就只有一个,因为原文就一个!只要有传承就行,至于法本的问题,只要是翻译上比较好的就行!
回复

使用道具 举报

发表于 2009-5-3 11:40 | 显示全部楼层
能海上师的版本因为对念的人降低了要求,所以翻译方面与原版有些不同的地方。尤其是生圆次第方面。希望大家理解老上师的密意。
回复

使用道具 举报

发表于 2009-5-3 22:55 | 显示全部楼层
原帖由 云水堂主 于 2009-3-9 17:10 发表
如果把藏文和能海法师译本对照看,会觉得个别字句莫名其妙。
到底能海法师他如何理解的,已不可知。
明显在理解和翻译上存在错误的,后人也不知矣。照本宣科就是。


关于海公上师翻译的问题

录自《事师五十颂广解讲记》

海公上师 译
敏公上师 讲

我们也顺便讲一下这个翻译的问题,翻译本来是,不是说,每一个人翻译,一本书,藏文的这个原书是一样的了,但是每一个人的翻译不可能全部一样的。因为翻译这个事情呢,它的字眼呢,有的是可以活动地解的。就像我们在小时候,讲语文课的时候,就是我们古代的文字里边,有一首诗么,它叫“雨落天留客天留人不留”。雨落天留客,下雨了,天么留客,你客人来了,天下雨了,那就不能走么,天的意思就是说你把客人留下罢。天留人不留,天倒想留客,人不留,呵呵,但主人不留客,他说你要走你走好了,叫他走了,那么这是一个解释了。但是我们那个语文老师呢,他可以做第二个解释,标点符号给你一改,雨落天——下雨天,留客天——这上留客的时候,留人否?“不”字可读“否”,通的了,留不留呢,“留”,还是留客了。那么这两个意思全部反了,一个是不留,一个是留,但字是同样的,就是标点跟你点了一下,标点分开了一下,一个是一首诗,一个是首词,它是雨落天留客,天留人不留;雨落天留客天,留人不?留,好了,这个意思就是说全部不一样了。那么我们说我们看藏文原文的,也可以这样子的情况么。

还有一个,个人的修行的经验,跟个人的翻译经验,也会影响到他翻译的书,海公上师是重视行持的,所以他翻的东西呢,往往把行持的东西就表达出来了。那么有些象居士或者一些其他的,不是专门修行的人,从字面上给你讲了就是了,这个字面讲呢,又把他自己过去的一些学习的经验、学习的方式都摆进去了。

那么这里我们要附带讲一下,海公上师是对那个翻译是看人了。开始我们这个在五台山的时候,那时候北京出了个《清净道论》,是南传的,这个《清净道论》跟我们藏经里边的《解脱道论》相似的,是姐妹作,这两部书是配得起套的,那么海公上师《解脱道论》是看过的了,《清净道论》因为是同样的一类的书呢,很赞叹。但是后来呢,听说这位翻译的,他在斯里兰卡呆了十多年了,但是他回了中国来之后呢,在中国佛学院教课了,后来还俗了。那么海公上师听了这个消息呢,就不提倡了,就不叫我们看这个书了,为什么原因呢?他既然还俗了,他的翻译肯定有把他自己的概念摆进去了,如果说这个书上讲到出家人的好处,在家人的不行的地方呢,他就会很自然地从心里流露出一些词句出来,把那些抹掉了,这个就是说在家修行也蛮好,这一类的东西呢,要出来的。所以这个翻译的人呢,跟那个翻译的书呢有一定的关系的,那么这里附带地讲了这一些。

所以说你们看到翻译不一样,就不说,哦,那个翻得好,那个翻得不好,这些话都是这个一些很肤浅的、错误的见解。

我们再说一个,干脆讲这里呢,把翻译的事情说一下。海公上师在我们57年罢,讲这个《现观》的时候,有一位他以前是译经院的,是喇嘛,教过藏语的,他么也翻了这个《现观》的一部注解,他在翻好之后呢,很多人么就传抄了,大家很欢喜了,可以在海公上师的注解作一个帮助的资料了。那么他本身呢,就对海公上师的翻译呢有看法,认为这里翻得不太妥当,那么这个话呢传到海公上师耳朵之后呢,海公上师就在座上,他就对我们这么说了,翻译的事情,并不是一个字一个字对翻的,假使说藏文的什么字,翻译个“天”,藏文的什么字,又翻个“地”,这样子翻起来了,他说不是这么简单的,要把字句组合起来,把它内涵的意义贯通起来,这个翻译才是真正的翻译。单是字面上好像解了,你说这个翻译就是对了,在初学藏语的看起来,好像也很对么,他这个字这个字都配上的,怎么不对呢?这个海公上师说:“这样的翻译呢,是最肤浅的翻译,真正的意思传达不出来的。”所以说有的地方不一样,就是不一样。就是翻译的人呢,水平有关系。

那么我们假使以后讲《上师供》的时候,就还会看到,有一句话,海公上师翻的跟人家不一样,而这个藏文看起来呢,确是那么样子的,跟海公上师的好像合不上了,但是说海公上师不懂吗?这个海公上师同样的一句话,在圆成次第里边讲的时候,就是讲他们的,一模一样的,但是在这个地方,对初学的人讲,不能把圆成次第里的意思拿出来,他就讲这个,那么你说他不懂吗?懂啊!他为什么不给你翻呢?他有他的看法,他有他的这个善巧,他的密意。所以说你不要从这个字面上看了,有点不符合呢,就说海公上师翻得不对。这个话为什么要提呢,因为有很多人,都说海公上师的翻译有问题,假使说我们没有经过学习的,一般的人,把那个海公上师翻的《事师五十颂》,跟其他的版本对照的话,也可能很容易产生那个话,海公上师翻译得不太通顺,但是海公上师内涵的意思你就不知道,所以说不要随便地来批评,这个因为现在还有那些人在说这个话呢,我们要附带地说一下。
回复

使用道具 举报

发表于 2009-5-4 13:16 | 显示全部楼层
感谢般若净土师兄!
回复

使用道具 举报

发表于 2009-5-5 16:43 | 显示全部楼层
汤乡铭译本我有,只是无电子版,好像是N久前的,其实我也有四五种的版本,但目前应用的是法护译本,这个经上师明示过:"可以",而且有藏文及发音,与汉字的比对,且法本是横版的,印制的相对精美,传法后上师特许用这个版本翻印分发给其余师兄,但省略了"会供"及"五佛戒文""大手印传承祈请文"部分.
回复

使用道具 举报

 楼主| 发表于 2009-5-5 21:04 | 显示全部楼层
法尊法师版翻译的非常好!目前在用!
回复

使用道具 举报

发表于 2009-5-6 00:14 | 显示全部楼层
原帖由 lhgw 于 2009-5-5 21:04 发表
法尊法师版翻译的非常好!目前在用!

中文翻譯沒問題,發音跟藏文有些許問題,並有一句遺漏了
請翻閱其中的“上師供養之薈供儀軌”第20頁,後要補誦“以此廣大佈施之威力,利益眾生自生正覺等,往昔諸佛之前未解脫,願施士夫眾等得解脫!
回复

使用道具 举报

发表于 2009-5-6 00:38 | 显示全部楼层
提示: 作者被禁止或删除 内容自动屏蔽
回复

使用道具 举报

 楼主| 发表于 2009-5-7 22:22 | 显示全部楼层
原帖由 胜勇 于 2009-5-6 00:14 发表

中文翻譯沒問題,發音跟藏文有些許問題,並有一句遺漏了
請翻閱其中的“上師供養之薈供儀軌”第20頁,後要補誦“以此廣大佈施之威力,利益眾生自生正覺等,往昔諸佛之前未解脫,願施士夫眾等得解脫!


谢谢胜勇师兄的无私帮助!
回复

使用道具 举报

发表于 2009-6-1 20:45 | 显示全部楼层
提示: 作者被禁止或删除 内容自动屏蔽
回复

使用道具 举报

发表于 2009-6-1 22:36 | 显示全部楼层
海公翻的上师供有多个版本。近慈寺老版本就有很多现在用的本子没有的内容。
回复

使用道具 举报

发表于 2009-6-1 22:51 | 显示全部楼层
原帖由 智铠 于 2009-5-6 00:38 发表
我个人意见,有本事就自己从藏文里面翻译,不要改人家的东西,尤其是改完了在说人家这里不对那里不好。这是对人极大的不尊重。


这个要解释一下
1、能海上师按辈分算,是我的师爷,所以俺很恭敬能海上师,可是,夏佛拿藏文一字字对照海公上师翻译的版本,里面的确有海公上师因为不是很精通藏语,因而翻译错的地方,(不是什么根据上师教授的修改,就是很普通的对藏文某词的误解)这是可以理解的,因为海公上师毕竟不是藏人嘛,所以,在海公上师的译本上作校订,不是胡乱校订的,也并非是不尊重,而是对海公上师以往努力的一种很尊重的态度。
2、汉地常见这种情况,一种藏文版的书,翻译的版本多到十几个,这样子不是什么好事,这样下来,我们虽然名字都叫格鲁派,但是一起念经,例如上师供,你念你的版本,我念我的版本,大家都不同,甚至对上师供的理解都不一样,有些地方可能歧义还蛮大的,这样子对格鲁派在汉地的弘传不是什么好事。
3、就算是藏地,藏地的大译师拿前人的译本改译或者校订,也是很寻常的事情,藏地有一位大译师叫仁钦桑布,藏地翻译界地位等同汉地玄奘法师,他是新译期的,在他之前诸多译师翻译出来的很多经典都经过他对照梵文的校对和校订,而且一般有改动的地方都标注出来,注明原因,这同样是尊重前人的劳动成果,而非不敬。
我们最终的目的,是要找出一个和藏文版最接近,翻译最优美的上师供译本,这样,我们汉传格鲁都念一个本子,彼此才不致于隔阂,也才有点汉传格鲁的模样,从这点出发,只要修改是有理有据的,能使译本向着更完美的程度进化,这种修改就值得随喜。
敬请智铠法师谅解。
回复

使用道具 举报

 楼主| 发表于 2009-6-2 20:04 | 显示全部楼层
我太同意老笨的意见了!我们汉地确实是太需要一个统一的译本,甚至是念诵集!不然的话你高兴了加一点,不高兴了减一点!这样祖师留下的东西完全被改得面目全非!另一方面,你念你的版本,我念我的版本,大家各立山头,都说自己的东西好!真是公说公有理,婆说婆有理!这样对团结也不好!对格鲁派在汉地的弘传更不是什么好事!
回复

使用道具 举报

发表于 2009-6-2 23:59 | 显示全部楼层
这里面有个传承问题,有一个准如师教修行求加持的问题,还有如敏公上师上面所开示的问题。

对于上师供的其他版本,我非常尊重。但是,对海公上师《上师无上供养观行法》,我会每一个字都依从学修。无他,学的就是这个仪轨,听闻定公上师、敏公上师汉语念诵过,听闻大吉佛爷藏语念诵过,得到的就是这个传承,上师也没叫改念其他版本,那当然自己就不适合去请其他本子念了。海公上师、定公上师、敏公上师、演法上师、宗宙上师都念这个本子,而且有讲记或开释,作为弟子来说,准如师教是最好的选择。

对于在其他格鲁大德座下求得传承的学人也是这样,准如师教。
回复

使用道具 举报

您需要登录后才可以回帖 登录 | 注册社区

本版积分规则

小黑屋|手机版|Archiver|格鲁教法集成

GMT+8, 2019-2-16 21:09 , Processed in 0.112514 second(s), 16 queries , Gzip On.

Powered by Discuz! X3.4

© 2001-2017 Comsenz Inc.

快速回复 返回顶部 返回列表