格鲁修学社区

 找回密码
 注册社区
搜索
热搜: 活动 交友 discuz
查看: 2633|回复: 2

请问四无量心的翻译

[复制链接]
发表于 2022-6-25 06:18 | 显示全部楼层 |阅读模式
诸位师兄,四无量心文句的原始文本不知出自哪部经典或论典?
目前在诸汉译本中,发现两个略不同的译文
1.愿诸有情具足安乐及安乐因. 愿诸有情永离苦恼及苦恼因. 愿诸有情永不离失无苦之乐. 愿诸有情远离爱恶亲疏住平等舍。
2.愿诸众生永具安乐及安乐因;愿诸众生永离众苦及众苦因;愿诸众生永具无苦之乐,我心怡悦;愿诸众生远离贪嗔之心,住平等舍。
其它译本基本上都一致,不同处在于“我心怡悦”这句,不知原始文本中是否有这句?


发表于 2022-7-4 12:46 | 显示全部楼层
「愿诸众生永具无苦之乐,我心怡悦」这一句译文与常见任何一种藏文版本都不对应,至于他所根据的原文是什么样子的,大概只能去问译者本人了,无法讨论,无法猜测。
发表于 2022-7-5 18:47 | 显示全部楼层
藏文三句,音节数量基本相同,第四句稍长。
藏文第三句直译:愿诸众生不离无苦之乐。如用这个,则汉文第三句的音节太少,和藏文一起读的时候,更不整齐。
四无量心,大家都修,本源是修法。
您需要登录后才可以回帖 登录 | 注册社区

本版积分规则

小黑屋|手机版|Archiver|格鲁教法集成

GMT+8, 2024-4-19 20:29 , Processed in 0.032113 second(s), 16 queries , Gzip On.

Powered by Discuz! X3.4

© 2001-2017 Comsenz Inc.

快速回复 返回顶部 返回列表