格鲁修学社区

 找回密码
 注册社区
搜索
热搜: 活动 交友 discuz
查看: 5568|回复: 13

《临终智大乘经》

[复制链接]
发表于 2020-9-23 13:30 来自手机 | 显示全部楼层 |阅读模式
《临终智大乘经》

转:
末学于藏文中,见一《临终智大乘经》,言由汉文所译而已佚失汉典;由爱法故,披星戴月将其译出:

梵言:阿尔雅 阿大嘉那 拿玛 摩诃衍那 修多罗
秦言:临终智大乘经

顶礼一切佛菩萨

如是我闻 一时 佛在阿迦尼咤天王宫中 为诸眷属说法 时虚空藏菩萨顶礼而白佛言 世尊 菩萨临命终时将如何观照其心 佛言 虚空藏 菩萨临命终时 应修临终智也 所谓临终智者 诸法自性清净故 应作无实有想 诸法归于菩提心故 应作大悲心想 诸法自性无所缘且光明故 应作无贪任一实有想 证心性即智慧故 应做不寻他佛想 即说偈曰
诸法自性清净故 观修无实有之想
亟具菩提心之故 观修大悲心之想
自性无缘光明故 观修无贪一实有
心为出生智慧因 勿于他处寻佛陀
佛说此经已 虚空藏菩萨等诸眷属众 皆大欢喜 赞佛所言
临终智大乘经终

台湾沙门喇嘛噶玛滇津多杰恭译
发表于 2020-9-26 11:11 | 显示全部楼层
台湾省民众的国语和中国传统文化功底远在其他省份之上

这种话有什么依据?怎么知道各省民众“国语”和“中国传统文化”程度的?谁做的统计?如何统计的?
如果没有根据,就闭嘴吧,别再说这类某省优于其他省份的地图炮垃圾话来污染论坛环境了。
回复 支持 0 反对 1

使用道具 举报

发表于 2020-9-26 13:01 | 显示全部楼层
煞气太重,要加强传统文化修养,慢慢会转变的。
回复 支持 1 反对 0

使用道具 举报

发表于 2020-9-24 22:49 | 显示全部楼层
秦國人所譯則稱秦言,同理,唐人所譯則稱唐言,宋人宋言,以此類推。
臺灣人翻譯的,不管他如何界定自己的國籍,也不該寫秦言吧。
发表于 2020-9-25 10:29 | 显示全部楼层
伐折羅伊喜伐羅 发表于 2020-9-24 22:49
秦國人所譯則稱秦言,同理,唐人所譯則稱唐言,宋人宋言,以此類推。
臺灣人翻譯的,不管他如何界定自己的 ...

确实是很奇怪的事
发表于 2020-9-26 10:06 | 显示全部楼层
台湾省民众的国语和中国传统文化功底远在其他省份之上,所以,随喜这个翻译,喇嘛辛苦了。
发表于 2020-9-28 19:05 | 显示全部楼层
伐折羅伊喜伐羅 发表于 2020-9-24 22:49
秦國人所譯則稱秦言,同理,唐人所譯則稱唐言,宋人宋言,以此類推。
臺灣人翻譯的,不管他如何界定自己的 ...
"这种话有什么依据?如果没有根据,就闭嘴吧"

出三藏记集
罗什法师“手执胡本,口宣秦言,两释异音,交辩文旨”
"凉州沙门竺佛念译为秦言,道含执笔。"

長阿含經序
"阿含,秦言法歸。"
发表于 2020-9-28 22:18 | 显示全部楼层
秦言:临终智大乘经--主贴
---------------------------------------------------
请罽宾三藏沙门佛陀耶舍出律藏一分四十五卷。十四年讫。十五年岁次。昭阳赤奋若出此长阿含讫。凉州沙门佛念为译。秦国道士道含笔受。--摘
------------------------------------------------------------------------
秦国道士道含笔受自然记录成“秦言”,现在又不是前秦后秦时期,你现在翻译的还啥子“秦言'?直接就是”汉语“或者'中文‘就行了。
发表于 2020-9-28 22:22 | 显示全部楼层
般若净土123 发表于 2020-9-26 10:06
台湾省民众的国语和中国传统文化功底远在其他省份之上,所以,随喜这个翻译,喇嘛辛苦了。

大陆经历过温格破四旧等等,你说的还是有些道理的
发表于 2020-9-29 23:53 | 显示全部楼层
narraboth 发表于 2020-9-28 19:05
"这种话有什么依据?如果没有根据,就闭嘴吧"

出三藏记集

你引的这些,不正好成为我所说的依据么?姚秦三藏法师译出,故称秦言。若是在晋国境内移出,那就是晋言了。
认为我说的没依据,想叫我闭嘴,结果自己引用的材料恰好证明了我的说法。说明你压根也没看懂自己所引的文字。某省人的国文程度还真是高得让人惊讶呢。
发表于 2020-9-30 17:37 | 显示全部楼层
土登俄热 发表于 2020-9-28 22:18
秦言:临终智大乘经--主贴
---------------------------------------------------
请罽宾三藏沙门佛陀耶 ...

佛法三藏的翻译,理所当然是采用时语,例如汉代与唐宋的翻译,语言风格和词汇是有所不同的。但历代时语翻译,共同点汇归文言文的方式,语言简练表达准确。例如近代广略二论等道次第论著的翻译,时语已同白话文,但法尊法师、海公上师等译师,以及现代的仁钦曲扎等译师,采用的仍然是文言文的形式,印光大师赞文言文蕴藉庄重。
发表于 2020-9-30 19:52 来自手机 | 显示全部楼层
这贴还能吵?奇了怪了。如果觉得有问题建议寻找反馈的渠道,仅仅一个秦言对别人三业定性恐怕不合适。随喜这位法师翻译经典的功德。
发表于 2020-10-1 10:28 | 显示全部楼层
格鲁修学社区的加持方便多门形式多样,总之,加持力量很大。
发表于 2020-10-2 10:34 来自手机 | 显示全部楼层
感谢您的发心和分享,谢谢你
您需要登录后才可以回帖 登录 | 注册社区

本版积分规则

小黑屋|手机版|Archiver|格鲁教法集成

GMT+8, 2024-3-29 01:28 , Processed in 0.035513 second(s), 18 queries , Gzip On.

Powered by Discuz! X3.4

© 2001-2017 Comsenz Inc.

快速回复 返回顶部 返回列表