chodrak 发表于 2015-12-16 09:42 
感谢宝法师提出的批评意见。
在翻译藏文复杂句时,我一般采用多重复句,而不是将动词词组 ...
譯師言重了, 怎敢說批評. 本來就是我應向你們多學習才是.
這次出言討論, 也僅僅是就云丹師對譯事規範之說略有過正之辭而言, 只是討論剛好是借你的一句譯文展開的, 我也不另找題目而己. 而就這句的譯法, 你如今所舉的第二種譯法正是我前文提到極贊成的. 而第一種譯法在其它上下文環境需要時, 也無不可以. 只是所有轉譯和意譯是最考功力之處, 也是譯者最要擔責任之處.
我們說來近十年未見了. 暑假時候, 你在香港作翻譯, 我恰巧約了人在那會場交接一些物事, 但因故未能停留. 後來听朋友說我和你前後腳只差幾秒, 緣慳一面. 希望有機會重聚, 再當面請益. |