藏文终结词后必须加双竖线符,汉文在此处则不能加句号。藏汉标点符号规则本即不同,不可混为一谈。“当如是思”前面加破折号,后加句号,任何正常的汉文理解,都会理解成【上指】。既然转换为汉文,就当遵守汉文的标点符号使用规则。
再者,如二楼所述,藏文中由于其特殊的句法结构,虽可在འདི་སྙམ་དུ་བསམ་པར་བྱའོ后断句,不影响文义;但回到梵文原文,假如在īdṛśaṃ ca mantavyam前断句,那是完全错误的。梵文用enclitic连词ca连接两个分句,īdṛśaṃ又是纯粹的下指词,īdṛśaṃ开启新句,毫无疑问,原文中也是这么标点的;藏文用待述词སྟེ翻译这个词(正常应该ca对译དང),从而把འདི་སྙམ་དུ་བསམ་པར་བྱའོ断到上句中去,以匹配藏文的句法,表达法师说的承启意味,属于意译。我们再翻成汉文时,没有必要去迁就梵文、汉文都没有,唯独藏文特有的句法结构,而把“当如是思”断到上句中去。