使用道具 举报
原帖由 礼进 于 2011-5-16 20:30 发表 藏文原文是: 48154 这明明白白说的就是“各自所说诸教正法”。没有“证正法”。 “正”(dam pa'i)原文无,但把chos (法,梵dharma)译为“正法”,也属常见译例,不足为奇。 1.这里的文字很清楚:此处“法 ...
原帖由 俗人 于 2011-5-17 10:51 发表 原文是什么就是什么 只要译者没有随意增加和减少什么就好了 我们大可不必一定要译文合乎自己看法才满意
原帖由 xinjian 于 2011-5-19 08:20 发表 既然藏文原来没“正”,何必画蛇添足?译为教法不妥吗?若译为教正法,难道言外之意还有非“正”之法吗? 2.既然难道图像就能显示教证法了吗?汉字的最初就是图像来的哦,譬如:甲骨文日、月 ...
原帖由 yongmingma 于 2011-5-19 17:51 发表 看来经函代表不了教证法,图像来表示教证法同样存在问题。因为不同的画像代表不同的圣者,由不同圣者来表示教证法,那圣者他有心也有口,用口表示教正法不也可以吗?何必用经函之相呢? 又:不同的经函只代 ...
本版积分规则 发表回复 回帖后跳转到最后一页
小黑屋|手机版|Archiver|格鲁教法集成
GMT+8, 2025-9-13 10:03 , Processed in 0.037399 second(s), 14 queries , Gzip On.
Powered by Discuz! X3.4
© 2001-2017 Comsenz Inc.