使用道具 举报
原帖由 笨者之帚 于 2010-1-8 10:47 发表 我觉得有一个地方可以注意,谈译本:若于牛乳清净时 酥性自不为其掩 注意说的是“酥性”,如果真是“本固有酥”,不应该说是“性”,“性”不是实体化的,只是一种潜在的本质。“本固有酥”则是一种实体化的说法 ...
原帖由 harrypotter 于 2010-1-8 10:00 发表 以下是我的翻译(藏文学得不精,有错请指正): |ji ltar 'o ma dang 'dres pas| 由这般与乳相混之故, |mar gyi snying po mi snang ba| 醍醐不现。 |de bzhin nyon mongs dang 'dres pas| 类似地,由与烦恼相混之故, |chos kyi dbyings kyang mi mthong ngo| 法界也见不到。 |ji ltar 'o ma rnam sbyangs pas| 由已这般净治诸乳之故, |mar gyi nying po dri med 'gyur| 转成无垢醍醐。 【还是: 醍醐转无垢】 ? |de bzhin nyon mongs rnam sbyangs pas| 类似地,由已净治诸烦恼之故, |chos dbyings shin tu dri med 'gyur| 转成极无垢法界。 【还是: 法界转成极无垢】 ?
原帖由 智慧风 于 2010-1-8 12:30 发表 回17#: |ji ltar 'o ma dang 'dres pas| 由这般与乳相混之故, |mar gyi snying po mi snang ba| 醍醐不现。 ------------------------- 后学不懂藏文和梵文,就师兄的翻译,我发现与谈上师的:乳中本固 ...
本版积分规则 发表回复 回帖后跳转到最后一页
小黑屋|手机版|Archiver|格鲁教法集成
GMT+8, 2025-7-2 13:34 , Processed in 0.037859 second(s), 14 queries , Gzip On.
Powered by Discuz! X3.4
© 2001-2017 Comsenz Inc.