格鲁修学社区

 找回密码
 注册社区
搜索
热搜: 活动 交友 discuz
查看: 8949|回复: 16

关于“唯”字的翻译

[复制链接]
发表于 2015-8-22 17:50 | 显示全部楼层 |阅读模式
看藏文翻译,里面常用“唯”字。

比如牛吃草,可以写成:
1. 唯牛吃草
2. 牛唯吃草
3. 牛吃唯草

那么,可以想见,这个“唯”,应该是一个限定讨论关注的重点的意思。
即是“仅特别指出”、“特别就此而论”的意思吧。

那么,什么地方都用“唯”字来翻,不免感觉生硬了。

我想,有些地方可以用“其”。
比如,确有其事、正当其时、汝其勉哉。

那么,“实有唯事”,即可“实有其事”,如此等等,感觉就不那么生硬了。

发表于 2015-8-22 20:59 来自手机 | 显示全部楼层
本帖最后由 龍騰四海 于 2015-8-22 21:03 编辑

「唯」字可以當指定詞與限制詞。
指定詞只是用來強調那個對象,限制詞則是用來排除一些對象。
你所舉的三個例子中,從藏文語法來看,第一與第三是限制詞,第二是指定詞,
「唯牛吃草」意指牛以外的動物不吃草,「牛吃唯草」意指牛不吃草以外的食物,「牛唯吃草」意指牛就是吃草。
「牛唯吃草」若是指牛對草只能吃不能喝,那就會變成限制詞,但有點牽強。
 楼主| 发表于 2015-8-23 23:12 | 显示全部楼层
本帖最后由 liangar 于 2015-8-23 23:13 编辑

举例子容易理解“唯”的用法吧。【量学 - 杨化群译】
    所诠,就诠表方面分为,诠法(物)之语 及 诠有法之语 二种。

    谓由自所执持,从自之所诠上,排除其他所诠差别法而了解之所诠,为前者之定义。
    如言犏牛非马之语。

    谓由自所执持所诠之差别法,从未排除其他方面而了解之所诠,为后者之定义。
    如言犏牛非是马之语。

    能诠,就排除方面分为三种,谓排除不具之语,排除他具之语,排除不可能之语。

    其定
    义分别如次:
    谓将虚词用于表示差别法下之能诠;
    谓将虚词用于表示差别依下;
    谓将虚词用于表示可能事下之能诠。

    其事例如次:
    如言黑授射技敏捷之语,
    如言成世身射技敏捷之语,
    如言海生中可能有青色之语。

辨了不了义善说论藏:
损减之义,菩萨地文如上所引,后又破云:
譬如要有色等诸蕴,方有假立补特伽罗,非无实事而有假立补特伽罗。
如是要有色等诸法实有事,方可得有色等诸法假说所表,非无事而有色等假说所表。若有假、无有实事,既无依处,假亦应无。

此中所破损减敌者,非余外道,亦非自教诸声闻部。

发表于 2015-8-24 07:57 | 显示全部楼层
“僅只”也可以吧?

“其”,作人稱代詞、指示代詞。作副詞:揣測語氣、祈使語氣、強調——一之謂甚,其何在乎?
“唯”,作答應聲。作“獨”、“只”。作語氣副詞:表希望、強調——與其進也,不與其退也,唯何甚!

藏文翻譯漢文,最好不要搞成“藏式漢文”。
牛吃唯草,是否指:牛所食,唯草。
牛唯吃草,是否指:牛於草,唯吃之,(排除飲用、臥用等其他)
 楼主| 发表于 2015-8-24 13:36 | 显示全部楼层
云水堂主 发表于 2015-8-24 07:57
“僅只”也可以吧?

“其”,作人稱代詞、指示代詞。作副詞:揣測語氣、祈使語氣、強調——一之謂甚,其 ...

你觉得用“仅只”能替代我上面引文中的“唯”字吗?
发表于 2015-8-24 15:25 | 显示全部楼层
牛仅吃草。
仅牛吃草。
发表于 2015-8-24 15:30 | 显示全部楼层
梁兄若是懂一些藏文,就不至于把“唯”和“其”混用了。 前者是副词,后其是代词。相距何止千里。
 楼主| 发表于 2015-8-25 08:50 | 显示全部楼层
本帖最后由 liangar 于 2015-8-25 08:53 编辑
扎西拉姆 发表于 2015-8-24 15:30
梁兄若是懂一些藏文,就不至于把“唯”和“其”混用了。 前者是副词,后其是代词。相距何止千里。

“其”只是代词?那对汉语的了解也需要加强啊。
其实,了解不多不要紧,要紧的是科学态度,说之前查查字典。

俺翻了翻字典,“其”可以是:
名、代、副、连、助。

这些也不很重要,重要的是我们自己都会说汉语,看看自己说的内容,很容易了解得八九不离十了啊。
 楼主| 发表于 2015-8-25 09:00 | 显示全部楼层
不过,话说回来,我也不很相信字典。
字典的好处是列举了很多的实例。
从实例可以看出,用汉语说话的时候,想特别指出、强调、限定某个部分的时候,即可以在其前面加个“其”字。

看来,得用我蹩脚的英语来说明下汉语了。
很多时候,不是说 only,而是想说 special 的时候,可以考虑用“其”,感觉比 “唯” 要好。
发表于 2015-8-26 03:09 | 显示全部楼层
本帖最后由 stupid 于 2015-8-26 03:14 编辑

在梵文中,有兩個字常被古代的譯師對譯作「唯」,一個是 mātra (T. tsam),一個是 eva (T. nyid)。

前者常見於複合詞中,如 vastu-mātra(唯事)、prajñapti-mātra(唯假)、vijñāpti-mātra(唯識)。

後者則用來加強語氣,用來強調 just, only, just that 等等。在「就是這個」、「僅僅這個」的這一個使用上,在某些語言脈絡下,用「其」字來指稱「似乎」是可以考慮的。

這兩個字...一時間也不易說清...不知是否你想說的情況?
 楼主| 发表于 2015-8-27 23:57 | 显示全部楼层
stupid 发表于 2015-8-26 03:09
在梵文中,有兩個字常被古代的譯師對譯作「唯」,一個是 mātra (T. tsam),一個是 eva (T. nyid)。

前者 ...

即是说,不是 “仅、只” 的情况下,可以考虑用其他的翻译,比如“其”。
发表于 2015-8-29 17:36 | 显示全部楼层
liangar 发表于 2015-8-25 08:50
“其”只是代词?那对汉语的了解也需要加强啊。
其实,了解不多不要紧,要紧的是科学态度,说之前查查字 ...

我是就你所说的“牛吃草”这句话来说的。牛唯吃草,与牛吃其草,没有区别吗?其在这句话里不是代词吗?
你还是先学好了藏文再来说翻译的事吧。
发表于 2015-8-29 18:39 | 显示全部楼层
扎西拉姆 发表于 2015-8-29 17:36
我是就你所说的“牛吃草”这句话来说的。牛唯吃草,与牛吃其草,没有区别吗?其在这句话里不是代词吗?
...

不要上火嘛。

之今退存亡,而不失其正者,其为圣人乎。——这个“其”是“只有”的意思。但是这个“其”是有固定句式,才能作限制词。
发表于 2015-8-29 18:54 | 显示全部楼层
云水堂主 发表于 2015-8-29 18:39
不要上火嘛。

之今退存亡,而不失其正者,其为圣人乎。——这个“其”是“只有”的意思。但是这个“其 ...

倒不是上火,个人认为必须真正掌握好这门语言了,才有资格谈论翻译好坏对错的事。否则就是闹笑话。
梁老大,藏文这个“nyid唯”字,也要看它的位置和作用,不是只要在句子里面就可以译成“唯”字的,有时候指“XX性”,有时候指“自己本身”.有时候指“仅只”。所以,并不是见到这个字就可以直接翻成唯字的,更不能随便代用“其”字,不当的地方用成其字才是真好笑。
发表于 2015-8-29 18:57 | 显示全部楼层
藏文“nyid”,是反身代词。“dong nyid”就是翻译成“空”,而不是见“nyid”就都是“性”。
就藏-汉同源词的立场思考,吐蕃“nyid”,某以为乃古汉语之“儞”也。
您需要登录后才可以回帖 登录 | 注册社区

本版积分规则

小黑屋|手机版|Archiver|格鲁教法集成

GMT+8, 2025-9-10 23:22 , Processed in 0.034826 second(s), 16 queries , Gzip On.

Powered by Discuz! X3.4

© 2001-2017 Comsenz Inc.

快速回复 返回顶部 返回列表