英文作者还好心地提供了藏文的原文:de la rang bzhin med pa'i lta ba ma snyed gong du gang zag de dag gis yod pa tsam dang rang gi mtshan nyid kyis grub pa'i yod pa gnyis so sor phyed pa mi srid de.
还说是在Mnyam med tsong kha pa chen pos mdzad pa'i byang chub lam rim che pa (Xiling, China: Mtsho sngon mi rigs dpe skrun khang, 1985)此书的705页
①“yod pa tsam”,法尊法师在此译为“唯是总有”。在其它地方,法尊法师也把它直译为“唯有”。英文把yod pa tsam翻成mere existence是对的,但翻成“表象有”就过头了。这里的yod pa tsam就是指我们一般凡夫(未得无自性见的补特伽罗)对于“有”不加伺察地在总体上承认为“有”的那个有。也就是不管它是由自相有还是由名言安立有,不管它是真实有还是如幻有,笼统地承认为“有”的那个有。“唯有”、“唯生”是中观应成派里头非常重要的概念。以《入中论》而论,在“唯有”之上可以安立一切有作用之法,它是不能被随意遮破的(亦即“世俗不能妄破”。
②“rang gi mtshan nyid kyis grub pa'i yod pa”,在这里法尊法师译为“自相有”,如果直译,应该是“由自相成就之有”。英文把rang gi mtshan nyid kyis grub pa'i yod pa翻成ture existence,也显得弱了一点。虽然在一定意义上,“由自相成就之有”可以等同为“真实有”,但若考虑到宗义的差别,就不那么确切了。
附老板《广论讲记》前后文供参考:
—————————————————————————————————————————————————— 若有情身未生正见,通达诸法无自性者,惟有二执:一、执总有,二、执实有,不起如幻无性之执。未见诸法如幻有性,凡执为有诸分别心,说彼一切皆执实有,于一切种不应道理。于前解释名言量时,及辨有无与性有无四差别时,已数宣说。若不尔者,未解无性正见之前,谓分别所设,一切名言皆是实执,如前所说。未为错乱因缘所坏世间名言所建立义,中观诸师于名言中所许一切,皆被正理之所违害,与大自在有无无别。此颠倒见,是证中观义最大障碍故。由彼等门邪解空性,所有相状即先由分别所修行品众多善行,后自妄为得正见时,见前一切皆是执相,生死系缚。次生倒解,谓彼善行是为未得如此了义正见者说。遂于一切分别,妄见过失,由邪分别诽谤正法,现见多如支那堪布。
如果没有获证空性之前,就只有两种:一是执总有;二是执实有。