|
本帖最后由 有名无实 于 2017-10-17 08:32 编辑
如果是普通話,所有字的音長都沒差別了.
廣州話原來比我小時候所在的江淮官話區音調豐富,但廣州話現在也僅剩下7個音了,博羅那邊尚有13音.
我現在居住廣州,聽他們說話,對音長以及音位的感覺,會很真切.所以粵語歌好聽,尤其是高手譜曲的話,照顧音韻.
聽普通話,以及普通話的歌曲,別說音長了,連四聲都保不住.
所以往後翻譯用字按照師兄說的盡量遵循傳統肯定是好的,最起碼不應該隨意改變.
不過讀音的區別就不大了.這樣沒辦法的事情.比如佛陀,本來的古音跟布達很近,慢慢流變也就聽不出是音譯了.
漢語文時空大,所以語音縱向橫向都多變異,唯有秦代以後文字的構造所謂結體(而非書寫字體)基本穩定.然而就這維繫文明傳承兩千年基本穩定的文字,如今也是面目全非了.廣的方面說,文化都斷層了,所以收窄到佛典,能不受影響麼.
隨喜讚歎師兄的嚴謹態度.
|
|