格鲁修学社区

 找回密码
 注册社区
搜索
热搜: 活动 交友 discuz
12
返回列表 发新帖
楼主: liangar

关于“唯”字的翻译

[复制链接]
发表于 2015-8-30 00:22 | 显示全部楼层
本帖最后由 stupid 于 2015-8-30 00:49 编辑
liangar 发表于 2015-8-27 23:57
即是说,不是 “仅、只” 的情况下,可以考虑用其他的翻译,比如“其”。

這需然有真實而具體的例子才能討論。

直接說,我的感覺是不行的。暫時想到的原因有二:
第一,「其」字是否在語義上可以取代「僅」、「只」、「唯」這些字,是相當可疑的。(你似乎都認為有一定問題)
第二,「其」本身可以作為所有格形容詞(possessive adjective),「其X」即相當於說「彼X」。例如說「其無分別智」,是指「那個無分別智」(??)還是「彼無分別智」(his nirvikalpa-jñāna)?這會帶來誤解嗎?
 楼主| 发表于 2015-8-30 04:00 | 显示全部楼层
stupid 发表于 2015-8-30 00:22
這需然有真實而具體的例子才能討論。

直接說,我的感覺是不行的。暫時想到的原因有二:

我们知道,特别指出,特别强调某事的时候,其实就有个限定。
或者说,这个强调、限定为“就是说这个”,“仅就此而言”的意思。

某些语言里面,可能只能用它们的“唯”字,但汉语还是有多种选择的。
常常来说,用“其”可以将众多强调、限定的种种意思,一言以蔽之了。

如果强调事、时、动词的时候,比如前面说的:
确有其事、正当其时、汝其勉哉!
现代汉语:
就这个事、时机正好、你就加油吧!

再看前面《量论》的例子:如言“犏牛非马”之语。
这里的“唯”即是强调“非”,就“是非”而言,是“非”的意思。
拿现在话说,即是:犏牛就不是马。
如果翻译成“唯”,真让人要重新学“唯”字的意思了。

再看《了不了义》中:
如是要有色等诸法实有事,方可得有色等诸法假说所表,非无事而有色等假说所表。
从意思上,大概是这个吧:
这就是说,要色必须是谛实存在的,才能有色的假立名相,不是没有谛实就能有色的假立名相。

这里面的“唯”,可以说把“谛实存在的法”,归为这个“唯事”,后面就用“唯事”进行论述了。
所以,“唯”也不是“仅只”的意思,而是一个代词(唯事)的一个组成部分,这个代词(唯事)即指“谛实存在的法”。如果翻译成“实有其事”,“非无其事”,也不会产生理解的偏差吧。
您需要登录后才可以回帖 登录 | 注册社区

本版积分规则

小黑屋|手机版|Archiver|格鲁教法集成

GMT+8, 2025-9-10 21:13 , Processed in 0.029587 second(s), 13 queries , Gzip On.

Powered by Discuz! X3.4

© 2001-2017 Comsenz Inc.

快速回复 返回顶部 返回列表