|
本帖最后由 景宗 于 2011-12-30 11:15 编辑
落花化尘 发表于 2011-12-29 18:32 
”莲花生“ 的这个词如果是指莲花生大士的话,用的字还是”花“,这个跟《华严经》的”华“是两回事。
請教過陳譯師, 華嚴經的梵文經題:mahā-vaipulya-buddhavataṃsaka-sūtra 。 avataṃsaka 翻譯爲“華嚴”,其中的“華”是”“華樹”的意思[backcolor=rgba(255, 255, 255, 0.917969)], 正/繁體字中“華”通“花”。 譯爲中文後,與蓮華生的“華”是一個字。中文中,蓮華生的“華” 同樣通“花”。 而中文歷來翻譯佛經,大多寫作“華”(用 cbeta.org的搜索引擎可以查看)。 當然兩處的“華”回到梵藏文并不是一個詞。 “華”的簡化字 則作“华”,一般寫作“花”并沒錯。 古人也有將華嚴經譯寫爲花嚴經的。 這里還是從遵循譯例、傳統寫法出發,所以用“華(繁)/华 (簡)”。
|
|