使用道具 举报
原帖由 披发头陀 于 2009-8-11 17:48 发表 其实这位华锐译师的作品,前几年曾在本论坛发布过,并引起了一些争议,有兴趣的同修可以翻翻旧帖子 仅就这部作品而言,1、作为一部解释广论的作品名称不应该与原著相同;2、我看到过的以前的版本,因排版关系原文和 ...
原帖由 大方广 于 2010-3-18 14:57 发表 南无阿弥陀佛 我想说的是,我们是学生。 现在《广论》的译本好象并不多。 上师为了方便广大汉地同修学习《广论》而发心翻译并广传《广论》。 对上师的行为我们应该由衷的随喜才是! 南无阿弥陀佛
原帖由 大方广 于 2010-3-18 15:34 发表 古代流传下来的汉传佛经,同一部经,有时可能有几个译师都在译, 其结果是字节与语法及翻译方式略有不同。 但翻译者都是大译师,都是成就者! 所译经典都是如是我闻,皆可依。 不知道藏传佛经是否如此,我想也应 ...
原帖由 一飘儿 于 2009-8-12 01:26 发表 法尊法师译文—— 是故应当依善依怙,于其一切正言,皆是一数取趣,成佛支缘。所有道理,令起定解。诸现能修者即当修习,诸现未能实进止者,亦不应以自未能趣而为因相,即便舍弃。(福建莆田广化寺版 第一一页) ...
原帖由 景宗 于 2010-3-22 10:33 发表 法尊法師所用“数取趣”、“定解”等都是玄奘法師新譯譯例,既有梵文依據,又符合藏文,雖然不“通俗”甚至“晦澀”,但如果對照藏文講解,就能把握準確含義,進而挖掘深意。譯例上通俗往往是以不準確爲代價的。 ...
本版积分规则 发表回复 回帖后跳转到最后一页
小黑屋|手机版|Archiver|格鲁教法集成
GMT+8, 2025-9-13 05:39 , Processed in 0.036195 second(s), 13 queries , Gzip On.
Powered by Discuz! X3.4
© 2001-2017 Comsenz Inc.