《普贤行愿品》目前发现的梵文本是混合梵语的,也就是既不是梵语也不是俗语,所以有很奇怪的成分。从梵文来看的话,paripūrya这个词是一个独立式,意思是“圆满已”,所以从字面意思来说是圆满了大愿以后再做众生的利益。原文中āmukhi bhaveyyu的意思是“愿……成为现前”,就是“成就”的意思。翻成现前成就也没错。bhaveyyu是一个俗语形式的祈愿语气,所以藏文用'gyur bar shog来翻译。汤老的译本中有两个愿,是因为藏文中有de dag(从梵文中的tām来)。tām只是一个代词,罽宾般若译的“一切圓滿盡無餘”,圆满的对象肯定是愿,只是把tām(彼)省略了而已。所以几种译本的词句虽有不同,意思基本是一致的。