有点怪异。的确如所说有“戒香寺”这种翻译。但按“‘止迦摩啰’即映覆或香”这个注,应该是说prikāmala是“映覆”或“香”的含义。“止”只可能对应于藏文中pri的读法。这样写的词还没查到。 梵英字典上kāmala倒是有“胆汁的过量分泌或阻塞”(excessive secretion or obstruction of bile)这个含义,但是kāmala的基本含义是好色,因为它是从kāma(性欲)来的。非常怪异。
另外,又翻了翻《藏汉》大辞典。它是写为Bi-kra-ma-la-śī-la,但也译为“戒香寺”。这似乎难以对得上“止迦摩啰”。vikramala或kramala这样的词也查不到。倘若去调一个la,vikrama,那么就是“超”。我觉得从梵文看似乎还是“超戒寺”的翻译比较可信。