18世纪的蒙古族藏传佛教学者松巴堪布·益西班觉学识渊博,他在佛学、历史、语言、医学、天文历算等诸多学科领域均有所建树,时人尊为“松巴班智达”。其著作中对有争议的问题,往往观点鲜明,很少采用折中或调和的说法。松巴堪布颇具怀疑和批判精神,不盲从民间传说或具神话色彩的传统历史叙事,这在其历史著作中尤为明显。他在80岁高龄时,撰写了一部名为《纯净佛典·净化水垢摩尼澄水珠》(gSung rab rnam dag chu’i dri ma sel byed nor bu k eta ka)的著作,除了重复《如意宝树史》中对宁玛派密续和伏藏文献的看法外,集中讨论了《陀罗尼集》中的疑伪经问题,提出了尖锐的批评。松巴堪布对《陀罗尼集》中所收佛教经典的甄别,为后人进一步研究藏传佛教中的疑伪经提供了线索,其观点值得关注。
1.《无量寿经及陀罗尼咒》(Tshe dpag med kyi mdo dang gzung zhes pa’i sngags),在拉萨版下卷第150 叶b—154 叶a,首题梵藏对照经名,藏文:’phags pa tshe dpag tu med pa’i snying po tshe’i dbang bskur ba zhes bya ba’i gzungs,翻译:“圣无量寿心要授长寿灌顶陀罗尼”。尾题经名与首题同,无译经题记。 2.《大宝寿命修习法》(Rin po che tshe’i sgrub pa),在拉萨版下卷第154 叶a—156 叶b,首题梵藏对照经名,藏文:rin po che tshe’i sgrub pa zhes bya ba,翻译:“大宝寿命修习法”。尾题:rin po che tshe’i sgrub pa zhes bya ba bkra shis smon lam dang bcas pa,翻译:“大宝寿命修习及吉祥愿”。无译经题记。 3.《无量寿心要咒》(Tshe dpag med kyi snying po),在拉萨版下卷第156 叶b—157 叶a,首题梵藏对照经名,藏文:’phags pa tshe dpag tu med pa thams cad kyi snying po’o,翻译:“圣无量寿一切心要咒”。尾题经名与首题同,无译经题记。 4.《消除一切罪过加持明灯》(Nyes pa kun sel byin rlabs sgron me),在拉萨版下卷第238叶a—240叶a,首题梵文似是礼敬辞,非经名。藏文:spyi don grub pa nyes pa kun sel byin rlabs kyi sgron me,翻译:“成就总义消除一切罪过加持之明灯”。无尾题和译经题记。 5.《金光明鼓声经》(rNga sgra’i mdo),在拉萨版下卷第194 叶b—198 叶b,首题梵藏对照经名,藏文:gser ’od rnga sgra zhes bya ba’i gzungs,翻译:“金光明鼓声陀罗尼”。尾题经名与首题同,后记讲述此经之来源。此本加入了咒语,使显宗经典变为密典。 6.《回遮恶咒轮》(Phyir zlaog ngan sngags ’khor lo),在拉萨版下卷第178 叶a—194 叶b,首题梵藏对照经名,藏文:phyir zlaog ngan sngags ’khor lo zhes bya ba,翻译:“回遮恶咒轮”。无尾题,无译经题记。 7.《金光明招引福运》(gSer ’od gyang skyabs),在拉萨版上卷第246 叶a—255 叶a,首题梵藏对照经名,藏文:’phags pa gser ’od dam pa mdo sde’i dbang po’i rgyal po las gyangskyabs zhes bya ba,翻译:“圣金光明最胜王经之招引福运”。无尾题和译经题记。 8.《母虎所问经》(sTag mos zhus pa),在拉萨版下卷第109 叶a—116 叶a,首题梵藏对照经名,藏文:’phags pa stag mos zhus pa zhes bya ba theg pa chen po’i mdo,翻译:“圣母虎所问大乘经”。尾题经名与首题同,无译经题记。 9.《施身母虎》(sTag mo’i lus sbyin),在拉萨版下卷第116 叶a—118 叶b,无首题梵藏经名,尾题:byang chub sems dpa’i rgyud las rtogs pa dang po’i le’u,翻译:“菩萨续之证悟第一品”。无译经题记。 10.《地神坚母所问金光明之增衍牛群》(Sa lha brtan mas zhus pa’i gser ’od dam pa’i nor phyugs spel ba),在拉萨版上卷第241 叶a—246 叶a,首题梵藏对照经名,但不对等,梵文是礼敬辞,非经名。藏文:’phags pa gser ’od dam pa mdo sde’i dbang po’i rgyal po las/nor phyugs skyong zhing spel ba zhes bya ba’i gzungs,翻译:“金光明最胜王经之守护并增衍牛群陀罗尼”。尾题:’phags pa gser ’od dam pa mdo sde’i dbang po’i rgyal po las/ tshe rbas thams cad du yo byad phun sum tshogs pa’i le’u ste bcu bdun pa,翻译:“金光明最胜王经中,一切世中资具圆满十七品”。无译经题记。此经是地神坚母(Sa yi lha mo bstn ma)所问,故松巴堪布用此称呼之。 11.《夜叉他难胜清净智陀罗尼》(gnod sbyin gzhan gyis mi thub pa yang dag shes kyi gzungs),在拉萨版上卷第268 叶b—269 叶b,首题梵藏对照经名,藏文经名与松巴堪布所列相同。尾题:a pa ra yang dag shes kyi gzungs,翻译:“阿巴热雅清净智陀罗尼”。无译经题记。 12.《夜叉阿巴热孜达陀罗尼》(gNod sbyin a pa ra tsi ta’i gzungs),在拉萨版中未见此经,似与下文之第21 号是同一部经。 13.《施财母陀罗尼》(Nor rgyun ma’i gzungs),在拉萨版上卷第262叶b—267叶b,首题梵藏对照经名,藏文:’phags pa nor gyi rgyun zhes bya ba’i gzungs,翻译:“圣施财陀罗尼”。尾题经名与首题同,无译经题记。拉萨版《陀罗尼集目录》中又称此经为’phags ma nor gyi rgyun ma’i gzung mdo(圣母施财母陀罗尼经),故疑与松巴堪布所指是同一部经。 14.《施财母陀罗尼》(nor rgyun ma’i gzungs),松巴堪布言此经与前者名称相同,拉萨版未见。 15.《六伏藏主之陀罗尼》(gter bdag drug gi gzungs),在拉萨版中未见与此经名称相同者。
ngs),在拉萨版上卷第272叶b—274叶a,首题梵藏对照经名,藏文:’phags pa tshogs kyi bdag po’i gzungs,翻译:“圣象鼻天陀罗尼”。尾题:ga na pa ti’i gzungs,翻译:“噶那巴第陀罗尼”。无译经题记。 17.《依止象鼻天守护增广宝库粮食财产陀罗尼》(Tshogs bdag la brten pa’i dkor mdzod ’ bru nor srung spel gzungs),在拉萨版上卷274 叶a—b,首题梵藏对照经名,藏文:’phags pa tshogs kyi bdag po rin po che ’bru’i dkor mdzod dang/’bru dang longs spyod spel ba zhes bya ba’i gzungs,翻译:“圣象鼻天大宝粮仓及粮食、享用品增长陀罗尼”。尾题:’phags pa tshogs kyi bdag po dkor mdzod zhing khams thams cad spel zhing bsrung ba zhes bya ba’i gzung le’u bci drug,翻译:“圣象鼻天宝库于一切刹土增广并守护之陀罗尼第十六品”。无译经题记。 18.《消除牲畜疾病咒》(Phyugs nad zhi byed zer ba’i sngags),又称《牲畜陀罗尼》(Nor gzungs),在拉萨版上卷第279 叶b,首题梵藏经名,但意思有所不同,梵文:d+ha na d+ha ba ti/藏文:phyugs nad rnag nad thams cad rab ti zhi bar byed ba’i gzungs,翻译:“圣消除一切牲畜疾病脓病陀罗尼”。无尾题和译经题记。 19.《金光明之增衍守护牛群》(gSer ’od dam pa’i nor phyugs spel skyong),此经拉萨版未见,与上列第十部似是同一部经,有可能松巴堪布的统计有误。 20.《勾贝日增衍守护牲畜陀罗尼》(Ku be ri’inor phyugs spel skyong gzungs),在拉萨版上卷第269 叶b—272 叶b,首题梵藏对照经名,藏文:’phags pa nor phyugs bsrung zhing spel ba zhes bya ba’i gzungs,翻译:“圣守护并增衍牲畜陀罗尼”。尾题:ku be ra nor spel ba’i gzungs,翻译:“勾贝热增衍牲畜陀罗尼”。故首尾题名不同,无译经题记。 21.《阿巴热孜达成就生起十八品》(A pa ra tsi ta dngos grub ’byung ba le’u bco brgyad pa),又称为《羊陀罗尼》(Lug gzungs)。在拉萨版上卷第274 叶b—275 叶b,首题梵藏对照经名,藏文:’phags pa dngos grub ’byung ba thugs kyi nor bdag rkang ’gro dang g·yul las rgyal ba’i gzungs,翻译:“圣成就生起心意之财主牲畜和战场获胜之陀罗尼”。尾题:gnod sbyin a pa ra tsi ta rkang ’gro ’phel zhing lug nad zhi bar byed pa’i gzuns le’u bco brgyad,翻译:“夜叉阿巴热孜达增衍牲畜并消除羊病陀罗尼十八品”。无译经题记。 22.《依止瞻巴拉》(Dzam+b+ha la brten pa),亦称为《羊陀罗尼》(Lug gzungs)。在拉萨版上卷第275 叶b—276 叶a,首题梵藏对照经名,但不对等,梵文名称不全。藏文:’phags pa dzam+b+ha la’i lug nad thams cad rab tu zhi bar byed pa’i gzungs,翻译:“圣瞻巴拉之消除一切羊病陀罗尼”。尾题与首题同,无译经题记。 23.《童子热曼达》(gZhon nu re man+ta),在拉萨版上卷第276 叶a—276 叶b,首题梵藏对照经名,藏文:’phags pa re man+ta zhes bya ba’i gzungs,翻译:“圣热曼达陀罗尼”。尾题:’phags pa rta nad thams cad rab tu zhi bar byed pa’i gzungs ,翻译:“圣消除一切马病陀罗尼”。无译经题记。经文中有“童子热曼达”,故松巴堪布用此称。 24.《天子日热曼达》(lHa’i bu nyi ma re man+ta),在拉萨版上卷第276 叶b—277 叶a,首题梵藏对照经名,藏文:’phags pa re man+ta zhes bya ba’i gzungs,翻译:“圣热曼达陀罗尼”。与前述第23 号经相同。尾题:dpal Arya re man+ta zhes bya ba’i gzungs,翻译:“吉祥圣热曼达陀罗尼”。无译经题记。经文中有“彼天子是日之子”,故松巴堪布用此称。 25.《黑怙主》(mGon po nag po),在拉萨版上卷277 叶a—277 叶b,首题梵藏对照经名,藏文:’phags pa mgon po nag po rta’i gzungs,翻译:“圣黑怙主马陀罗尼”。无尾题经名、译经题记。其中,’com pa(消灭)作choms pa,似为古藏文之用法。 26.《夜叉满贤》(gNod sbyin gang ba bzang po),在拉萨版上卷277叶a—278叶a,首题梵藏经名,但意思不对等。藏文:dpal nag bo chen po khams gsum la dbang bdgyur ba,翻译:“吉祥大黑征服三界”。无尾题、译经题记。此经之求问者是夜叉满贤,故松巴堪布用此称。 27.《多闻子赞》(rNam thos sras bstod pa),在拉萨版上卷278 叶a,首题梵藏经名,但意思不对等。藏文:rgyal po rnam thos sras kyis,翻译:“以王多闻子”。实为经文开头语,非经名。尾题:dpal phyag na rdo rje rgyal po la bstod pa mdzad pa,翻译:“吉祥金刚手向王所作赞颂”。无译经题记。经文中有金刚手菩萨对多闻子的称赞文,故松巴堪布以此称呼此经。 28.《依止马头明王》(rTa mgrin la brten),以上六部经典又统称为《马陀罗尼》(rta gzungs)。在拉萨版上卷278 叶b—279 叶a,首题梵藏经名,但意思不对等。藏文:’phags pa rta nad thams cad rab tu zhi bar byed pa’i gzungs,翻译:“圣消除一切马病陀罗尼”。尾题:dpal rta mgrin gyi rta’i gzungs ’di/slob dpon pad ma ’byung gnas kyis/ lha dpal rta mgrin gling na gter nas bton pa’o,翻译:“此圣马头明王之马陀罗尼,由阿阇梨莲花生掘于南吉祥马头明王殿之伏藏中”。无译经题记等。 29.《回遮魔鬼赞札十三》(Sri zlog tskra bcu gsum pa),在拉萨版下卷227 叶b—228 叶a,无首题经名。尾题:tskra bcu gsum pa’i gzungs,翻译:“赞札十三陀罗尼”。无译经题记等。 30.《树庄严》(sDong rgyan),在拉萨版下卷149 叶b—150 叶b,首题:’phags pa sdong po brgyan pa’i mdo,翻译:“圣树庄严经”。尾题经名与首题同,无译经题记。 31.《消除障碍》(Bar du gcod pa sel byed),在拉萨版上卷第129 叶b—130 叶a,首题梵藏经名,藏文:’phags pa bar du gcod pa thams cad sel ba’i gzung sngags,翻译:“圣消除一切障碍陀罗尼咒”。尾题与首题同,无译经题记。 32.《树木经》(lJon shing gi mdo),在拉萨版下卷225 叶b—227 叶b,首题梵藏对照经名,藏文:’phags pa ljon shing gi mdo,翻译:“圣树木经”。尾题同,无译经题记,无序分、流通分。 33.《天地八阳经》(gNam sa snang brgyad),在拉萨版下卷第242叶b—249叶b,首题汉藏对照经名,汉文(音译):Arya par yang gyang rta,翻译:“圣八阳经”。其中Arya 是梵语,意为“圣”,rta 似是衍文。藏文:’phags pa gnam sa sngang brgyad ces bye ba theg pa chen po’i mdo,翻译:“圣天地八阳大乘经”。无尾题经名和译经题记。 34.《果乌西格忏悔经》(Ko’u shi ka’i bshags mdo),在拉萨版上卷294叶a—297叶b,首题梵藏文为礼敬辞,非经名,藏文为:yum chen mo shes rab kyi pha rol tu phyin pa la phyag ’tshal lo,翻译:“向大佛母般若波罗蜜多敬礼”。尾题:yum chen mo shes rab kyi pha rol tu phyin pa’i bshags mdo,翻译:“大佛母般若波罗蜜忏悔
34.《果乌西格忏悔经》(Ko’u shi ka’i bshags mdo),在拉萨版上卷294叶a—297叶b,首题梵藏文为礼敬辞,非经名,藏文为:yum chen mo shes rab kyi pha rol tu phyin pa la phyag ’tshal lo,翻译:“向大佛母般若波罗蜜多敬礼”。尾题:yum chen mo shes rab kyi pha rol tu phyin pa’i bshags mdo,翻译:“大佛母般若波罗蜜忏悔经”。经文中称此经为《果乌西格忏悔经》,无译经题记。 35.《般若一千颂义摄》(Sher phyin stong phrag brgya ba’i don bsdus),言有内容相近的两种。在拉萨版上卷289 叶b—294 叶a,首题梵藏经名,藏文:’phags pa shes rab kyi pha rol tu phyin pa stong phrag brgya pa’i don ma bor bar bsdu pa,翻译:“般若一千颂要义无误摄集”。尾题:jo bo rjes bal po a su la gnang/bal pos shloo kar bkod pa rdzogs so// // jo bo rjes a ti shas lo bcu gnyis kyi bar du gsung rab rnams gzigs pas/’bum chung ’di ko na pan yon shin tiche bar ’dug pas/phyi rabs kyi gang zag rnams kyis kyang ’di la klog ’don byed pa gal che gsung so,翻译:“觉卧杰传与尼泊尔阿苏,尼泊尔阿苏编为偈颂,完毕。觉卧杰阿底峡在十二年间阅读经典,发现唯此小般若之功效极大,遂言后世之人亦于此经行念诵,乃为要事。” 36.《消除一切星曜疾病仙人父尊陀罗尼》(gZa’nad thams cad zhi byed drang srong yab gzungs),在拉萨版下卷第223 叶a—224 叶b,首题梵藏对照经名,藏文:gza’nad thams cad rab tu zhi bar byed pa’i gzungs,翻译:“消除一切星曜疾病陀罗尼”。尾题经名:gza’nad thams cad rab tu zhi bar byed pa’i gzungs kyi mdo drang srong yab kyi gzungs,翻译:“消除一切星曜疾病陀罗尼经仙人父尊陀罗尼”。可知松巴堪布所引是尾题经名之简化。 37.《仙人喜星所问星母陀罗尼》(Drang srong skar ma la dga’bas zhus pa’i skar ma’i yum gzungs),在拉萨版上卷第207 叶b—210 叶a,首题梵藏对照经名,藏文:skar ma’i yum zhes bya ba’i gzungs/drang srong skar ma la dga’bas zhus pa,翻译:“星母陀罗尼,仙人喜星所问”。尾题:drang srong skar ma la dga’bas zhus pa’i mdo las skar ma’i yum zhe bya ba/skar ma ngan pa thams cad bzlog par byed pa’i mdo,翻译:“仙人喜星所问经中名为星母,回遮一切恶星经”。无译经题记。 38.《北斗七星经》(sMe bdun skar ma’i mdo),在拉萨版下卷第228 叶a—233 叶b,首题汉语、蒙古语和藏语经名,汉文(音译):bI du tshing zing ging,翻译:“北斗七星经”。藏文:sme bdun zhes pa skar ma’i md,翻译:“北斗七星经”。尾题经名:lha’i lha sangs rgyas kyi gsungs pa’i sme bdun zhes bya ba’i skar mastshe ring por byed ba zhes bya ba’i cho kyi mdo’i le’u’o,翻译:“天中天佛说北斗七星延命法经品”。有译经题记:“后于阴火牛年由译师玛哈巴拉和释阿难达巴陀罗在贡唐寺译成藏文并予校订。” 39.《星曜恶兆占星经纯金精华》(gZa’skar ngan pa’i zu tsi skag rtsis mdo dag pa gser gyi mdo thig),在拉萨版下卷188 叶b—211 叶a,首题有汉语、神语和藏语之经名,藏文:gza’skar gsang ba’i zu tsi bskol gyi mdo zhes bya ba’i gzungs,翻译:“星曜秘密煮沸之经陀罗尼”。其中,zu tsi 之意不明;bskol 意为“煮沸”,可能有误。尾题:dag pa gser gyi mdo thig ces bya ba//tun mong ma yang pa nyis pa thams cad sel ba’i mdo,翻译:“纯金精华者,非普通类,消除一切罪业之经”。无译经题记。 40.《龙满愿二十一品》(Klu’i spang kong le’u nyer gcig pa),在拉萨版下卷211 叶a—223 叶a,首题有象雄、苏毗、梵、藏等语之经名。其中,藏文:klu’i spang kong,翻译:“龙满愿”。尾题:klu’i spang kong le’u nyer gcig pa’o// bam po brgyad,翻译:“龙满愿二十一品,第八卷”。 41.《红铜喙》(Zangs mchu dmar pa),在拉萨版上卷224 叶a—232 叶a,首题梵藏对照经名,藏文:’phags pa zangs kyi mchu dmar pos gdug pa’i phyogs thams cad gnod par byed pa zhes bya ba’i gzungs,翻译:“圣铜喙压服一切暴恶类陀罗尼”。尾题经名:zangs mchu dmar po’i gzungs,翻译:“红铜喙陀罗尼”。译经题记:“印度之亲教师杂那德瓦(dz+nyA de ba),与吐蕃之沙门曲珠(chos grub,法成)、译师噶哇跋哈沃(ka ba b+ha bo),在加蔡(bya tshal)翻译并校订。” 42.《消除恶口舌大乘经》(Kha mchu nag po zhi byed theg chen mdo),在拉萨版上卷232叶a—233 叶b,首题梵藏对照经名,藏文:’phags pa kha mchu nag po zhi bar byed pa zhes bya ba theg pa chen po’i mdo,翻译:“圣消除恶口舌大乘经”。尾题与首题同,无译经题记。 43.《汉地回遮灾难》(rGya nag skag zlog),在拉萨版下卷第233 叶b—238 叶a,首题无梵文经名,藏文:rgya nag skag zlog ces bya ba,翻译:“汉地回遮灾难”。尾题:’phags pa ’jam dpal gyis gsungs pa’i rgya nag skag zlog ces bya ba’i gsungs,翻译:“圣文殊所说汉地回遮灾难陀罗尼”。无译经题记。有校订跋文,言:“此本刻印时,未找到好的底本,抄写校订者遂以自力辨析,予以增减,但仍存错乱、衍阙之缺陷。时学者扎西嘉措为利益自他,以汉历进行衡量,并将疑惑处整理后,献与如法统辖大地的自在桑杰嘉措,其将错谬之污垢剔除而得净化,故应知此本可信。” 44.《吉祥金刚爪》(dPal rdo rje sder mo),在拉萨版上卷第107 叶a—114 叶a,首题梵藏对照经名,藏文:dpal rdo rje sder mo zhes bya ba’i gzungs,翻译:“吉祥金刚爪陀罗尼”。尾题经名同,无译经题记。 45.《黑母语》(Nag mo can skad),在拉萨版下卷第164 叶a—168 叶a,首题梵藏经名,藏文:’phags pa de bzhin gshegs pa’i gtsug tor nas byung ba’i gdugs na mo can zhes bya ba’i gzungs,翻译:“圣如来顶髻中出黑伞盖母陀罗尼”。尾题与首题同,无译经题记。
46.《大黑天母显化顶髻》(lHa mo nag mo chen mo rol bar byed pa’i gtsug tor),在拉萨版下卷第168 叶a—175 叶a,首题梵藏对照经名,藏文:lha mo nag mo chen mo rol par byed pa’i gtsug tor byed bya ba’i gzungs,翻译:“大黑天母显化顶髻陀罗尼”。尾题:dpal gshin rje gshed kyi dpal zal gzang nag po las dpal lha mo nag mo chen mo rol par byed pa’i gtsug tor zhes bya ba’i gzungs,翻译:“吉祥阎摩敌之吉祥黑色月秘密中的吉祥大黑天母显化顶髻陀罗”。无译经题记。 47.《白顶髻回遮转变》(gTsug tor dkar mo’i zlog bsgyur),在拉萨版下卷第175 叶a—178叶a,首题无梵文名,藏文:gtsug tor dkar mo’i zlog bsgyur,翻译:“白顶髻回遮转变”。尾题与首题同,无译经题记。 48.《回遮王种魔所现神变陀罗尼》(rGyal pos cho ’phrul ston pa phyir zlog gzungs),在拉萨版下卷第224 叶b—225 叶b,首题梵藏对照经名,藏文:rgyal pos cho ’phrul ston pa phyir zlog pa zhes bya ba theg pa chen po’i mdo,翻译:“回遮王种魔所现神变大乘经”。尾题:rgyal pos cho ’phrul ston pa phyir zlog pa zhes bya ba’i mdo,翻译:“回遮王种魔示现神变经”。无译经题记。 49.《灭一切罪业陀罗尼》(sDig pa kun ’joms gzung),在拉萨版下卷240 叶a—242 叶b,首题无梵藏经名。尾题:’phags pa spyan ras gzigs dbang phyug ’khor ba dong sprugs kyi rgyud lassdig sgrib kun ’joms kyi le’u nyi shu rtsa bdun pa nas gsung ba,翻译:“圣观世音自在根除轮回续之消灭一切罪障二十七品中所说”。按尾题经名,此经摘自有关观世音菩萨的密续中。全篇用偈颂体写成,无译经题记。 50.《金刚幢回向》(rDo rje rgyal mtshan bsngo ba),在拉萨版下卷262 叶b—264 叶a,首题无梵文经名,藏文:rdo rje rgyal mtshan yongs su bsngo ba,翻译:“金刚幢圆满回向”。尾题与首题同,无译经题记。 51.《吉祥积经仪轨》(bKra shis brtsegs pa’i mdo chog),在拉萨版下卷第249 叶b—254叶b,首题梵藏对照经名,藏文:’phags pa bkra shis brtsegs pa zhes bya ba theg pa chen po’i mdo,翻译:“圣吉祥积大乘经”。尾题:’phags pa bkra shis brtsegs pa chen pa’i mdo las cho ga dang bcas pa,翻译:“圣大吉祥积经及仪轨等”。无译经题记。从尾题可知,松巴堪布所说《吉祥积经仪轨》就是此经。 52.《四喙》(mchu bzhi),指四部经,即《圣金刚喙》《金刚霹雳喙》《金刚铁喙》《金刚黑铁喙》。其中,《圣金刚喙》在拉萨版上卷210 叶a—216 叶b,首题梵藏经名,藏文:rdo rje’i mchu zhes bya ba’i klu’i dam tshig go,翻译:“名金刚喙龙誓言”。尾题:rdo rje’i mchu zhes bya ba’i klu’i dam tshig las/ lo tog la gnod pa zhi bar byed pa’i cho ga kli’i snying po,翻译:“名金刚喙龙誓言中消除庄稼损害的仪轨龙之心咒”。无译经题记。《金刚霹雳喙》在拉萨版上卷216 叶b—219 叶a,首题梵藏对照经名,藏文:’phags pa rdo rje’i gnam lcags kyi mchu zhes bya ba’i gzungs,翻译:“圣金刚霹雳喙陀罗尼”。尾题经名无’phags pa 二字外,其余与首题同,无译经题记。《金刚铁喙》在拉萨版上卷219 叶a—221 叶a,首题梵藏对照经名,藏文:’phags pa lcags mchu zhes bya ba’i gzungs,翻译:“圣金刚铁喙陀罗尼”。尾题同,无译经题记。《金刚黑铁喙》在拉萨版上卷221 叶a—224 叶a,首题梵藏对照经名,藏文:’phags pa lcags mchu nag bo zhes bya ba’i gzungs,翻译:“圣金刚黑铁喙陀罗尼”。尾题:’phags pa lcags mchu nag bo zhes bya ba’i gzungs than chen rab tu zhi bar byed pa klu rje rigs kyi gnyen po,翻译:“圣金刚黑铁喙陀罗尼消除大旱灾龙王类之对治法”。无译经题记。
作者所指有三部,第一部为《天地八阳经》,他认为此经与《甘珠尔》中的《明广八阳经》(gSal zhing yangs pa’i snang brgyad)除名称略为相似外,其余皆不同。他指出《天地八阳经》中有汉地五行占算类的六十甲子、太岁(The se)、将军(gTsang kun)等地祇之名,汉藏语相间的八大菩萨名。对于此经,笔者亦曾有过研究。《天地八阳神咒经》在吐蕃时期译成藏文,敦煌藏文文献中有数种译本。到后弘期时,此经得到进一步的改造,中土的疑伪经蜕变为藏地的疑伪经——《陀罗尼集》中的《天地八阳经》。这种改造虽然使内容发生了很大的变化,但不彻底,仍保留了经名、咒语等方面的痕迹[2],自然也未能逃脱松巴堪布的法眼。第二部是《北斗七星经》,他认为译自汉文、蒙古文,七星的名称类似于汉语或回鹘语(Yu gur);经中所言七星是七佛的化身,有违于佛理。此经经名用三种语,即汉语、蒙古语和藏语,本身就说明了其渊源。正文后面所附后记中,说明了此经从回鹘语翻译成霍尔(蒙古)语,并刻印流通之情况②[3]。第三部是《星曜恶兆占星经纯金精华》(gZa’skar ngan pa’i zu tsi skag rtsis mdo dag pa gser gyi mdo thig),说其中按汉地历算,有八卦九宫等内容,故显而易见。此经首题经名用三种语言,即汉语、世间神语和藏语。其中所谓汉语为gtsug lag ’phrul gyi ’gyur rtsis,可译为“经典神变历算”,但根本不是汉语,而是藏语。所谓世间神语为kong tse ling tse mer ma rol ma,似也是藏语,其中Kong tse(一般译为“孔子”)一名常见于与五行占算有关的文献中。拉萨版中,藏语经名为gza’skar gsang ba’i zu tsi bskol gyi mdo zhes bya ba’i gzungs。因此,三种语言的经名不一致,造伪者显然不懂汉语。经文结尾部分云此经是kong tse 造于汉地,又称此经为“纯净黄金之精华”。其内容夹杂五行八卦学说,言及八卦之起源和功用等。显然,这不是一部翻译自汉文之疑伪经,而是藏地本土制作的,将印度佛教思想和八卦等融汇在一起,假托是Kong tse 所作。