格鲁修学社区

 找回密码
 注册社区
搜索
热搜: 活动 交友 discuz
查看: 3667|回复: 7

《入菩萨行论》莲隆法师译本,袖珍版勘误表

[复制链接]
发表于 2004-11-25 23:55 | 显示全部楼层 |阅读模式
<P><FONT face=Verdana>《入菩萨行论》莲隆法师译本,袖珍版(河北三藏图书工作室出版的64开本)中有此错字,末学作了一些校对,供大德参考: <BR>首行要声明,总的来说,这个版本还是非常好的。 </FONT><BR></P><P>第5页末行,“有怀”应为“有情”;<BR>第7页12行,“搏食”应为“抟食”;<BR>第10页6行,“志诚”疑似“至诚”;<BR>第15页2行,“味无”应为“昧无”;<BR>第15页13行,“证如”应为“证知”;<BR>第17页2行,“扳投”应为“皈投”;<BR>第43页4行,“侏杌”应为“株杌”;<BR>第51页末行,“衣怙”应为“依怙”;<BR>第54页10行,“现行”应为“正行”;<BR>第60页2行,“病原”应为“病源”;<BR>第60页3行,“独亦”应为“彼亦”;<BR>第61页14行,“知己”应为“知已”;<BR>第62页9行,“傍徨”应为“彷徨”;<BR>第70页8行,“瞻养”应为“赡养”;<BR>第84页13行,“惭能”应为“渐能”;<BR>第85页末行,“恭谨”应为“恭敬”;<BR>第86页15行,“贻藏”应为“胎藏”;<BR>第88页2行,“阎摩”疑似“阎魔”;<BR>第88页3行,“溶化”应为“熔化”;<BR>第89页12行,“因厄”应为“困厄”;<BR>第93页4行,“脍者”应为“刽者”;<BR>第104页11行,首句缺一字,应为“离”字;<BR>第105页10行,“沾污”应为“玷污”;<BR>第112页2行,“或都”疑似“或谓”<BR>第120页7行,“坚立”应为“竖立”;<BR>第124页11行,“或怖”应为“可怖”;<BR>第136页14行,“藏腑”应为“脏腑”;<BR>第152页9行,“死五”应为“死王”;<BR>第152页末行,“沉论”应为“沉沦”;<BR>第154页7行,“和呜”应为“和鸣”;<BR>第155页3行,“阎摩”疑似“阎魔”。<BR>第24、27、29、127页各多一个双引号。<BR>此外,思维和思惟在文中都有出现。这两个词在翻译中都在使用,但是在同一篇作品中通用的情况并不多。</P><P><BR>&nbsp;</P><P>&nbsp;</P>
 楼主| 发表于 2004-11-26 09:15 | 显示全部楼层
<P><FONT face="隶书,宋体,verdana, arial, helvetica">第三十页第三行,“沉弱”应为“沉溺”; <BR>第三十页第八行,“屠戳”应为“屠戮”。</FONT></P>
发表于 2004-11-26 13:19 | 显示全部楼层
随喜,赞叹师兄的功德
发表于 2004-11-26 19:36 | 显示全部楼层
<P>第10页6行,“志诚”疑似“至诚”;</P><P>&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp; =========这个应该没什么错,《普贤行愿品》兄不是每日都念么?“我悉志诚而劝请”,isn&#39;t it?亦可通也:)</P><P>第88页2行,“阎摩”疑似“阎魔”;</P><P>&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp; ========这个,两个都通的吧,反正都音译词。</P><P>第136页14行,“藏腑”应为“脏腑”;<BR>&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp; ==========通用,在古文中。</P><P>&nbsp;</P><P>未免冒昧了:)</P>
发表于 2004-11-27 01:30 | 显示全部楼层
我的若干本《普贤行愿品》(不同版的)可都是“我悉至诚而劝请”!
发表于 2004-11-27 09:57 | 显示全部楼层
<P>也得罪了<IMG src="http://www.gelu.org/bbs/images/Emotions/40.gif"></P><P>P167超岩寺(那烂陀寺):超岩寺不是那烂陀寺。<BR>P168“他在六十一岁高龄时(公元1042年)……在西藏传法二十三年”。按宗大师说法,尊者驻藏共17年;《噶当教法史》为十三年。又,尊者72岁去世,时为公元1054年,则赴藏时为1041年,59岁。<BR>倒数第四行“造成了别人”,当作“造成个别人”;<BR>P169“(本文作者现任……)”,当删!<BR>P171“[印度]”,当作“[金洲]”,印尼的苏门答腊,传统上从不属于印度。<BR>P173 “良机(2)”,当作“良机”,“(2)”当删除。<BR>P222此页错乱,全页当置于《串珠》之后!<BR>P224“中印度”,当作“东印度”;<BR>P225“七裁学竟”,当作“七载学竟”;<BR>“难十二月”,当作“虽十二月”;<BR>“赋予”,当作“授予”;<BR>“……菩提心。唯是……”,“。”当作“,”;<BR>[……。”故顶礼之。],当作[……。故顶礼之。”];<BR>P226“八百个”,好像是“百八个”;<BR>P227 “绷喀”,当作“帕绷喀”。<BR>P234“彼罪我身熟”,当作“彼罪熟我身”;<BR>“无着”,最好作“无著”;<BR>P240“中间如幻士”,当作“座间士如幻;”</P>
发表于 2004-11-27 12:58 | 显示全部楼层
<BLOCKQUOTE><STRONG>引用</STRONG>:<HR>原文由 <B>houwenhu-5</B> 发表于 <I>2004-11-25 23:55:18</I> :<BR><P><FONT face=Verdana>《入菩萨行论》莲隆法师译本,袖珍版(河北三藏图书工作室出版的64开本)中有此错字,末学作了一些校对,供大德参考: <BR>首行要声明,总的来说,这个版本还是非常好的。 </FONT><BR></P><P>第5页末行,“有怀”应为“有情”;<BR>第7页12行,“搏食”应为“抟食”;<BR>第10页6行,“志诚”疑似“至诚”;<BR>第15页2行,“味无”应为“昧无”;<BR>第15页13行,“证如”应为“证知”;<BR>第17页2行,“扳投”应为“皈投”;<BR>第43页4行,“侏杌”应为“株杌”;<BR>第51页末行,“衣怙”应为“依怙”;<BR>第54页10行,“现行”应为“正行”;<BR>第60页2行,“病原”应为“病源”;<BR>第60页3行,“独亦”应为“彼亦”;<BR>第61页14行,“知己”应为“知已”;<BR>第62页9行,“傍徨”应为“彷徨”;<BR>第70页8行,“瞻养”应为“赡养”;<BR>第84页13行,“惭能”应为“渐能”;<BR>第85页末行,“恭谨”应为“恭敬”;<BR>第86页15行,“贻藏”应为“胎藏”;<BR>第88页2行,“阎摩”疑似“阎魔”;<BR>第88页3行,“溶化”应为“熔化”;<BR>第89页12行,“因厄”应为“困厄”;<BR>第93页4行,“脍者”应为“刽者”;<BR>第104页11行,首句缺一字,应为“离”字;<BR>第105页10行,“沾污”应为“玷污”;<BR>第112页2行,“或都”疑似“或谓”<BR>第120页7行,“坚立”应为“竖立”;<BR>第124页11行,“或怖”应为“可怖”;<BR>第136页14行,“藏腑”应为“脏腑”;<BR>第152页9行,“死五”应为“死王”;<BR>第152页末行,“沉论”应为“沉沦”;<BR>第154页7行,“和呜”应为“和鸣”;<BR>第155页3行,“阎摩”疑似“阎魔”。<BR>第24、27、29、127页各多一个双引号。<BR>此外,思维和思惟在文中都有出现。这两个词在翻译中都在使用,但是在同一篇作品中通用的情况并不多。</P><P><BR>&nbsp;</P><P>&nbsp;</P><P><HR></P><P>&nbsp;</P><P>随喜发行者,也随喜师兄勘误功德。</P><P>&nbsp;</P></BLOCKQUOTE>
发表于 2004-11-27 13:05 | 显示全部楼层
<BLOCKQUOTE><STRONG>引用</STRONG>:<HR>原文由 <B>释观清</B> 发表于 <I>2004-11-27 9:57:49</I> :<BR><P>也得罪了<IMG src="http://www.gelu.org/bbs/images/Emotions/40.gif"></P><P>P167超岩寺(那烂陀寺):超岩寺不是那烂陀寺。<BR>P168“他在六十一岁高龄时(公元1042年)……在西藏传法二十三年”。按宗大师说法,尊者驻藏共17年;《噶当教法史》为十三年。又,尊者72岁去世,时为公元1054年,则赴藏时为1041年,59岁。<BR>倒数第四行“造成了别人”,当作“造成个别人”;<BR>P169“(本文作者现任……)”,当删!<BR>P171“[印度]”,当作“[金洲]”,印尼的苏门答腊,传统上从不属于印度。<BR>P173 “良机(2)”,当作“良机”,“(2)”当删除。<BR>P222此页错乱,全页当置于《串珠》之后!<BR>P224“中印度”,当作“东印度”;<BR>P225“七裁学竟”,当作“七载学竟”;<BR>“难十二月”,当作“虽十二月”;<BR>“赋予”,当作“授予”;<BR>“……菩提心。唯是……”,“。”当作“,”;<BR>[……。”故顶礼之。],当作[……。故顶礼之。”];<BR>P226“八百个”,好像是“百八个”;<BR>P227 “绷喀”,当作“帕绷喀”。<BR>P234“彼罪我身熟”,当作“彼罪熟我身”;<BR>“无着”,最好作“无著”;<BR>P240“中间如幻士”,当作“座间士如幻;”</P><P><HR></P><P>可能出版之前校对工作毛糙了一些,不免美中不足。呵呵</P></BLOCKQUOTE>
您需要登录后才可以回帖 登录 | 注册社区

本版积分规则

小黑屋|手机版|Archiver|格鲁教法集成

GMT+8, 2024-4-25 10:00 , Processed in 0.034279 second(s), 16 queries , Gzip On.

Powered by Discuz! X3.4

© 2001-2017 Comsenz Inc.

快速回复 返回顶部 返回列表