格鲁修学社区

 找回密码
 注册社区
搜索
热搜: 活动 交友 discuz
楼主: harrypotter

评谈锡永《圣妙吉祥真实名经梵本校译》

  [复制链接]
发表于 2014-11-10 07:35 | 显示全部楼层
请教 现在翻译最精确的真实名经版本
发表于 2014-11-10 07:39 | 显示全部楼层
降服其心 发表于 2014-11-10 07:35
请教 现在翻译最精确的真实名经版本

江波译师《圣诵妙吉祥名》。
发表于 2014-11-10 08:41 | 显示全部楼层
蓝海师兄可能是翻译者之一吧,我们普通学子,能略识藏文字母都不错了,能梵藏兼通都不是一般人了。当然学的好坏是另一回事。

总的来说,如果比比实修,可能参照物不同,还真难以区分高下;但如果比学术严谨,一般也只有几个超级大国的高等学府喜欢和格鲁坐下来搞研究。
发表于 2014-11-10 09:16 | 显示全部楼层
本帖最后由 蓝海 于 2014-11-10 09:21 编辑

谢谢礼进师兄的辛苦回复。

也许我说话着急了些,请多原谅。我本人不懂梵语,大概说不了内行话。

1、梵文niranvaya,本意为“无后裔”、“无相续”,但汉译及藏译皆译为“无

因”

这句在原本上做:本初佛无因

你也说有无后裔的意思,但是原文译做无因,没有译成无后裔,那么作者是同意

无因这个词的。

2、藏译一版中的khro gnyer rim pa(蹙眉怒纹)是一个完整的词,对应梵文的

bhṛkuṭī-taraṅga,其中的rim pa根本就不能被单独拆出来当“次第”解。把一个

完整的词中的rim pa单独抽出来翻成“次第”,本来就是释智的误译。好比英文

carpet,里头的car也不是汽车的意思,pet也不是宠物。

您吧释智译本中的错误之处,来指责作者。这本来就是错译,作者也是这么说的

。那么作者是解释如何译成这样的原因,释智本来是译成这样的。您说话有点前

后对不上啊。您在前面说。

第3颂:冯说释智译“复次第现忿等相”,其“次第”一词,另有所据。事实上

,此句藏文作khro gnyer rim par ldan l sogs,
是释智误把

par翻成了“次第”
,其实khro gnyer rim par是一个完整的复合词,

对应梵文的bhṛkuṭī-taraṅga,意为“蹙眉怒纹”。

在后面我提出来后,您说藏文本不是这样的。如果按前面的说法,是和您相同的




发表于 2014-11-10 09:36 | 显示全部楼层
本帖最后由 蓝海 于 2014-11-10 09:38 编辑

第27颂:在85页冯说文殊五字是arapacanaya,而谈锡永也按a-ra-pa-ca-naya来解释,实在让人无语。首先,冯不懂梵文就不懂罢了,居然连抄都抄不对。这里冯的梵文就是错的,原本应是arapacanāya,而非arapacanaya。其次,naya根本不是一个词,而是arapacana作为整体,由于后面namaḥ的要求,变成了第四格arapacanāya。且不追究作者连一个梵文的第四格都看不出来,对藏传佛教稍有常识的人都知道文殊五字是a-ra-pa-ca-na,怎么到他们这里最后一个就变成naya了呢?

这里您同意a-ra-pa-ca-na,而不是arapacanaya,这中间的道道拐的肾多。因为原文就是五字真言,没有什么意思,只是发音而已。如果按您说法,arapacanaya是对的。因为对藏传佛教稍有常识的人都知道文殊五字是a-ra-pa-ca-na

我本人不懂梵文,不敢大家面前摆弄。我还是希望您本着慈悲心,菩提心,用所学梵文利益我等众生,而不是为一己私利,而作无谓之破斥,阿弥陀佛!


本人言尽于此,各顾各的吧
发表于 2014-11-10 09:39 | 显示全部楼层
蓝海师兄可能是翻译者之一吧

不是的哦,我哪有那本事
发表于 2014-11-10 09:45 | 显示全部楼层
既然说到宗见,格鲁是不许大圆满见的,这谁都知道,正好说到这里,那么顺便讨论一下。


请问,文殊真实名经的“见”是什么?为什么?

我也很想知道,请大家不吝赐教。
发表于 2014-11-10 10:08 | 显示全部楼层
蓝海 发表于 2014-11-10 09:16
谢谢礼进师兄的辛苦回复。

也许我说话着急了些,请多原谅。我本人不懂梵语,大概说不了内行话。
我本人不懂梵语,大概说不了内行话。

如果不懂梵文,如何讨论梵文真实名经的翻译对错呢?
哪怕想维护一下谈锡永,也要有专业功底来维护,而不是靠一腔热诚满篇错字吧。中文打字都有不少错字,更不必说梵文了。

圣妙吉祥真实名经梵本校译.pdf  下载地址:
http://vdisk.weibo.com/s/uxPMOOVwE18HV


对照一下就能看出来校译的准确程度如何了。

发表于 2014-11-10 10:15 来自手机 | 显示全部楼层
是啊,如果很懂,大家是可以坐下来探讨探讨,又说自己不懂,是谦虚呢?几个懂行的就不客气了,就事论事,讨论学术。如果是真不懂,装模作样很专业的样子那不就真在忽悠人?
发表于 2014-11-10 10:37 来自手机 | 显示全部楼层
一堆不懂梵文的人攒出一个梵文校译本,一个不懂梵文的人说懂梵文的人在做无谓的破斥,这是时代的写照吗?
发表于 2014-11-10 10:43 | 显示全部楼层
蓝海 发表于 2014-11-10 09:36
第27颂:在85页冯说文殊五字是arapacanaya,而谈锡永也按a-ra-pa-ca-naya来解释,实在让人无语。首先,冯不 ...

行了。
实在没有必要给一位连arapacanaya、a-ra-pa-ca-naya、arapacanāya三者是什么关系都没搞清楚的兄台解释具体问题。如前所说,作为一个佛教徒,维护师长是可以理解的、值得赞叹的,但如此缺乏常识的维护只能是越抹越黑。还是少说几句为妙。

负责任地说,一楼的文章并不是我写的。但如同作者在一开头所说:【写本文的目的是为了避免谈锡永等人以错误知见和错误翻译贻误后学,并非为了批判而批判。】谈氏费尽心机鼓吹自创的邪见(甚至连他自己标属的宁玛派都不赞同他),祸害众生、戕人慧命,但由于他的著作自说自话、任意发挥,既不宗教、也不学术,教界大德大多懒得搭理,学界专家也没几个看;唯一能祸害到的,就是一看到【梵文】【藏文】【法王】这些高深莫测的词,便立马上当受骗的信众。谈氏之沽名钓誉、自以为是、标新立异,通过一些宁玛派的朋友,已早有耳闻。对此,本坛似乎也早已另有考证。所谓想出名,所谓顾一己私利而冒天下之大不韪,正当谈氏。为避免信众上当受骗,实有必要正本清源。

至于想学习格鲁派如何理解《真实名经》的深义,此是密法,当依止具德善知识,虚心求教、认真学习!
发表于 2014-11-10 10:56 | 显示全部楼层
中文打字都有不少错字

肾多


你是指这个,我觉得没错啊。肾多就会乱。

谢谢各位师兄包容,我觉得还是翻译的很好的。
发表于 2014-11-10 10:58 | 显示全部楼层
本帖最后由 蓝海 于 2014-11-10 11:01 编辑

要说本文的作者懂梵文,我也不相信。一篇不懂梵文的人,有何足道,片面之词而已。

足没错吧?应该不是这个骗吧?
发表于 2014-11-10 11:06 | 显示全部楼层
蓝海 发表于 2014-11-10 10:58
要说本文的作者懂梵文,我也不相信。一篇不懂梵文的人,有何足道,片面之词而已。

足没错吧?应该不是这 ...

楼主的文章,出自一位北大梵文专业的博士生之手,这位博士生精通梵文藏文,是段晴老师的高足。
一个自己都不懂梵文的人,如何判断别人是不是懂梵文呢?
您说:
一篇不懂梵文的人,有何足道,片面之词而已。

足没错吧?应该不是这个骗吧?


中文都说得不通顺的人,评论别人不懂梵文?
要逞强也不是这样逞的吧。。。
发表于 2014-11-10 11:13 | 显示全部楼层
礼进 发表于 2014-11-10 07:39
江波译师《圣诵妙吉祥名》。

这个版本哪里有
您需要登录后才可以回帖 登录 | 注册社区

本版积分规则

小黑屋|手机版|Archiver|格鲁教法集成

GMT+8, 2024-3-29 18:20 , Processed in 0.035849 second(s), 14 queries , Gzip On.

Powered by Discuz! X3.4

© 2001-2017 Comsenz Inc.

快速回复 返回顶部 返回列表