格鲁修学社区

 找回密码
 注册社区
搜索
热搜: 活动 交友 discuz
查看: 150117|回复: 337

评谈锡永《圣妙吉祥真实名经梵本校译》

  [复制链接]
发表于 2014-11-8 10:47 | 显示全部楼层 |阅读模式
本帖最后由 harrypotter 于 2014-11-8 13:06 编辑

写本文的目的是为了避免谈锡永等人以错误知见和错误翻译贻误后学,并非为了批判而批判。

此书的问题很多,没有时间详细的一一列举。只举些重要的说。
1.此书号称“梵本校译”,可是作者对佛教文献学的基本规范一窍不通。现存梵本中的很多问题,此书都没有发现;不仅如此,如果改动了原始的版本,或者在两种读法中选择某一种读法,应该一一注明,然而此书梵校说明中说是依据Davidson的校本和Wayman的校本,但其实通篇都没有注明D版作什么,W版作什么,而是直接进行改动取舍。如此勇猛无畏、放心大胆,当去掉“梵本校译”的唬人幌子,改称“新造梵本及其翻译”为妙。

2.校对梵本的冯伟强可以断定不会藏语。不仅许多藏译对梵文的理解没有看出来,连释智的汉译是从藏文转译的都看不出来。一个不会藏语的人说什么“梵本校释”是多么可笑的事情。而谈锡永估计也不太会梵语,而且过于轻信梵语,凡是梵文与藏文“貌似”不同的地方,谈都采用了冯对梵文的读法,致使错误百出,贻笑大方。

3.详细来说下可笑的误译与荒诞的解释:

第3颂:冯说释智译“复次第现忿等相”,其“次第”一词,另有所据。事实上,此句藏文作khro gnyer rim par ldan l sogs,是释智误把rim par翻成了“次第”,其实khro gnyer rim par是一个完整的复合词,对应梵文的bhṛkuṭī-taraṅga,意为“蹙眉怒纹”。

第4颂:冯版梵文后两句断句为prajñopāya mahākaruṇā-jagadarthakaraiḥ paraiḥ,我不知此处是不是打字错误。prajñopāya-mahākaruṇā是一个复合词,prajñopāya mahākaruṇā两词空开是错误的。

第14颂:ā niryāṇād中的ā是一个独立介词,并不是动词前缀,要与后词分开。

第17颂:冯说“chubhāṃ疑应为śubhāṃ”。这简直是个笑话。前面的t与后面的ś相遇,前面变成c后面变成ch,这是最最基本的连声规则,是刚学梵语一个月的本科生就应该掌握的知识。

第27颂:在85页冯说文殊五字是arapacanaya,而谈锡永也按a-ra-pa-ca-naya来解释,实在让人无语。首先,冯不懂梵文就不懂罢了,居然连抄都抄不对。这里冯的梵文就是错的,原本应是arapacanāya,而非arapacanaya。其次,naya根本不是一个词,而是arapacana作为整体,由于后面namaḥ的要求,变成了第四格arapacanāya。且不追究作者连一个梵文的第四格都看不出来,对藏传佛教稍有常识的人都知道文殊五字是a-ra-pa-ca-na,怎么到他们这里最后一个就变成naya了呢?!

第42颂:冯说“释智未将名词与形容词作分别”。梵文中根本就不分形容词和名词好不好!梵文中只有丁岸哆(tiṇanta)和苏漫哆(supanta)的区别,梵文的词是根据形态来区分的,不是根据意义来区分的,所谓的mahāmaunī mahāmuniḥ,大寂默大牟尼,这两个词全都是苏漫哆,哪来的谁是形容词谁是名词?

第44颂、46颂等等颂:凡是梵文出现ātmā结尾的词,就统统被冯谈翻译成了“我性”,甚至直接翻成了“我”,还煞有介事的说这是什么“大我”、“如来藏果”。真可谓脑洞大开。ātman出现在词末仅仅表示“以……为体者”,和藏文的bdag一样,古译翻成“性”一点都没错。谁要是脑残翻成了“我”,还用什么“大我”来作解释的话,先念100万遍文殊咒开开智慧,再重学梵文藏文20年吧。

第49颂:冯将mahānubhāva翻成了“大威德”,这里明明是“大威神、大威力”的意思。谁都知道“大威德”是什么,这里翻作大威德,不知是不是别有用心。

第64颂:vidhātā理解成“分发”?又译成“随现”?谈和冯的胆子真是够大,一个词看不懂还敢胡乱解释,什么“此译甚佳”、什么“平等显现”,什么“如来藏清净大平等性”都出来了。且不说谈的如来藏观是不是正确,就说这个词,vidhātā是vidhātṛ的第一格都看不出来,还号称自己会梵文。vidhātṛ就是“能生者”,藏译bskyed pa po好好的在那里摆着不看,还要自己造一个意思出来,是何居心?

第76颂后的标题:根本就是不是pādona-sārdha-daśa,这不是复合词,而且pādona是减一句的意思,根本不是“加一句”。梵文应为pādena sārdhaṃ daśa,这才是“十颂加一句”。

第79颂,竟然把rūpavān中的vā解作“或”?!那后面的n怎么解释?前面的rūpa没变格怎么解释?rūpavān明明是rūpavat(具色)的第一格,梵文不好请重学20年再来作梵文校释。

第81颂:把aṅga(身)理解成“唯一的”我还是第一次听说,谈锡永竟然还按照“唯一”来解释,真是可笑。藏文的中gcig(唯一)是从梵文的eka翻译过来的,根本就不是从aṅga翻过来的。拜托把lokyaika的连声拆好吧。

第87颂:此处upadhi就是指烦恼,不是什么“蕴聚”。

第99颂:这里的rūpa根本不是“色相”,而就是“相”,藏文就译作tshul(理),没有就没有“色”。谈锡永还煞有介事的解释为什么不落色不落智的“大中道”,异想天开,惹人发笑。

第100颂:niranvayaḥ的确有“无后代”的意思,但此处是“无因”的意思。MW字典中解释为illogical,和汉译藏译相符。

第121颂:竟然把bāhudaṇḍa一词理解成“手臂和杖”,还说汉译皆失“杖”一词。bāhudaṇḍa是一个持业释复合词,意为“像杖一样长的手臂”,汉译没有任何问题。真是欲加之罪何患无辞,请好好学习六离合释再来解释梵文复合词。

挑错挑到这里实在不想再挑了。细细地看的话,几乎每颂的翻译都有问题,更不要说谈锡永的解释了,不靠谱到了极致。凡是和他们的宗见貌似贴边的偈颂,全都被他随意引申发挥,殊不知这些发挥大部分是有错解梵文导致的,原意中根本没有,统统是他自己yy出来的。

这样的一本书,以“梵校”来装点门面,其实错误百出。学梵文一个月的本科生就应该掌握的最弱智不过的常识,在这样一本妆点得高大上的烂书中俯拾即是;企图以梵文的权威来宣扬自己的错误知见,企图用《真实名经》的权威来夹枪带棒地讽刺他所讨厌的观点和宗派,招摇撞骗、沽名钓誉,胆量之大、脸皮之厚、无耻之极,当可载入吉尼斯世界纪录。

发表于 2014-11-13 13:27 | 显示全部楼层
寶僧 发表于 2014-11-13 01:08
請問這書哪有(電子版)?

此书俺知道有几位译师有纸版书,但都有誓言不能外泄,原先说藏研的法尊法师译著全集要出此书,但十年了也没出来,估计是没戏了吧。
大不了重新翻译一遍好了。
回复 支持 1 反对 0

使用道具 举报

发表于 2014-11-11 20:57 | 显示全部楼层
你们那么厉害.我们怎么办啊?我好恨啊!
回复 支持 1 反对 0

使用道具 举报

 楼主| 发表于 2014-11-8 10:49 | 显示全部楼层
版权说明:非波特原创
发表于 2014-11-8 20:46 来自手机 | 显示全部楼层
顶起!
发表于 2014-11-8 20:49 来自手机 | 显示全部楼层
超学术好贴 赞!
1-asd 该用户已被删除
发表于 2014-11-9 13:37 | 显示全部楼层
提示: 作者被禁止或删除 内容自动屏蔽
发表于 2014-11-9 23:05 来自手机 | 显示全部楼层
恐怕是末须有之罪名

因为随便翻了一颂
100原文作:
佛陀无始终,本初佛无因

大大的无因两个字。没看到后代两个字
想出名都想疯了。
发表于 2014-11-9 23:11 来自手机 | 显示全部楼层
曾经看过格鲁某位解释真实名经,其中有一句:以愚痴心除愚痴,这位大德居然说,用愚痴心怎么除愚痴,不可以的。那么,此经居然是错的。不能够除的
发表于 2014-11-9 23:15 来自手机 | 显示全部楼层
又翻了一下
第3诵:化现无数金刚手,颦眉波纹等现相

明明是对的,没有次第两字,简直是胡闹。
发表于 2014-11-9 23:25 来自手机 | 显示全部楼层
怀有巨大偏见的文章,害人慧命,我对论坛的不严谨,居然懂梵文的这么不重事实,对哈特胸深表失望。
发表于 2014-11-9 23:43 来自手机 | 显示全部楼层
第二五颂后的梵文原文就是:

arapacanaya    te   namah
无让你到哪个本上查,都是这样的,真是混淆视听,就是文殊五字,这才是不懂梵文的人
发表于 2014-11-9 23:51 | 显示全部楼层
引用需谨慎。。
发表于 2014-11-10 05:42 | 显示全部楼层
本帖最后由 礼进 于 2014-11-10 06:44 编辑
蓝海 发表于 2014-11-9 23:15
又翻了一下
第3诵:化现无数金刚手,颦眉波纹等现相


书239页,【梵校】注237:
梵文niranvaya,本意为“无后裔”、“无相续”,但汉译及藏译皆译为“无因”。

本帖子中包含更多资源

您需要 登录 才可以下载或查看,没有帐号?注册社区

x
发表于 2014-11-10 06:08 | 显示全部楼层
本帖最后由 礼进 于 2014-11-10 06:54 编辑
蓝海 发表于 2014-11-9 23:15
又翻了一下
第3诵:化现无数金刚手,颦眉波纹等现相

书第42页:

释智译:“复次第现忿等相”,此中“次第”乃依藏译rim pa而译。唯另本作rlabs,则为“波涛”,故有分别。应依梵本bhṛkuṭī-taraṅga-pramukha(颦眉/波涛/及如是等等),此则已可总括二藏译之差别。

藏译一版中的khro gnyer rim pa(蹙眉怒纹)是一个完整的词,对应梵文的bhṛkuṭī-taraṅga,其中的rim pa根本就不能被单独拆出来当“次第”解。把一个完整的词中的rim pa单独抽出来翻成“次第”,本来就是释智的误译。好比英文carpet,里头的car也不是汽车的意思,pet也不是宠物。
此书两位作者既看不出释智的汉译是误译,也看不出藏文中khro gnyer rim pa当作整体解,居然怪罪到藏译上去,且归纳成bhṛkuṭī-taraṅga-pramukha能“总括二藏译之差别”,只能说二位作者梵藏文太好了,想象力太过丰富。可咨询二位作者:bhṛkuṭī-taraṅga-pramukha哪能把“次第”的意思给“总括”进去?

本帖子中包含更多资源

您需要 登录 才可以下载或查看,没有帐号?注册社区

x
发表于 2014-11-10 06:33 | 显示全部楼层
蓝海 发表于 2014-11-9 23:43
第二五颂后的梵文原文就是:

arapacanaya    te   namah

真奇怪,言之凿凿,但不知你查的是哪个版本的梵文原文。
此书所依据的Wayman原版书:

是arapacanāya。
印度出版的带着两个注释的本子:

是arapacanāya。

古版梵藏汉对照《真实名经》:

还是arapacanāya。
唯独到了谈锡永、冯伟强这里,变成了arapacanaya。
连抄书都不会抄,还指望他们会点什么?

维护师长之心是可以理解的,但naya或nāya在此根本不是一个词,arapacanāya是arapacana的第四格,如同buddhāya是buddha的第四格,这是梵文语法的基本常识。在完善常识之前,激动地维护师长,恐怕只能是越抹越黑。

本帖子中包含更多资源

您需要 登录 才可以下载或查看,没有帐号?注册社区

x
发表于 2014-11-10 06:42 | 显示全部楼层
蓝海 发表于 2014-11-9 23:25
怀有巨大偏见的文章,害人慧命,我对论坛的不严谨,居然懂梵文的这么不重事实,对哈特胸深表失望。

谈书错误百出,不忍卒读,学过梵藏文的人看过一目了然,只能骗骗毫无常识的狂热崇拜者而已。
怀有巨大偏见的,恐怕正应该是谈本人。此书从头到尾以拙劣的梵藏文功底为基础,歪说曲解,夹枪带棒地讽刺批判格鲁派,想方设法地用作者所鼓吹的“如来藏大中观”蹂躏《真实名经》原文,别有用心,昭然若揭。
事实上,某一种观点或宗见,不是不可以提倡,也不是不可以批判。哈兄也未必对宁玛派有所成见,谈锡永的观点据我所知也代表不了宁玛派的主流思想。只是,以如此拙劣的技法,明修栈道、暗度陈仓,实在是让人遗憾。
您需要登录后才可以回帖 登录 | 注册社区

本版积分规则

小黑屋|手机版|Archiver|格鲁教法集成

GMT+8, 2024-3-29 18:58 , Processed in 0.039050 second(s), 19 queries , Gzip On.

Powered by Discuz! X3.4

© 2001-2017 Comsenz Inc.

快速回复 返回顶部 返回列表