格鲁修学社区

 找回密码
 注册社区
搜索
热搜: 活动 交友 discuz
楼主: 礼进

《罗汉仪轨》藏汉对照

[复制链接]
发表于 2013-8-15 09:42 | 显示全部楼层
僧海大师著作的这个最简单的《上座礼供》是唯一版本。永贞-智幢大师的广本也是照抄这个,无所谓第二。
海公的翻译,看了这么多,有一个感觉,翻译+再创作,加上某些因为没有辞典造成的问题,综合而出。比如13楼的那个著名赞颂,藏文没有第二种样子,而海译本是再创作。类似还有在广本《水陆供》的中“总,牟尼之教别甘丹……”一样也是。
我最近又把法尊法师的译本对照看,还有有三五个翻译上的藏-汉对不应的问题,也有可能是传抄转讹。
发表于 2013-8-15 11:21 | 显示全部楼层
本帖最后由 故乡 于 2013-8-15 11:26 编辑

法尊法师的译本除了是7字,大众念诵时难以顾及腔调,准确度比较高。当然也有一些漏译的地方,减字译法有时也难免。这个译本,仔细推敲、校阅的话,让人很怀疑是不是依据另外的原本翻译的,因为太多地方根本对不上,略举数例:“安享”、“广座奉”、“有诤”。当然,这推敲也只是根据字面意思,如果有什么“不共”的“密意”、“口诀”的话,我也只能摊手耸肩。



这部仪轨(连同《供养上师法·乐空无别》等)的口传,5年前我从恩师夏佛座前听受,虽然此前也念了很多年。


附件中是法尊法师译本。

本帖子中包含更多资源

您需要 登录 才可以下载或查看,没有帐号?注册社区

x
发表于 2013-8-15 12:25 | 显示全部楼层
润色者不能天马行空的润。看过尊译本,再看诸如“有诤”之类,就只有一个感觉,没有字典和语境的艰辛翻译。

向前看,如果你、她、我,能的话……
发表于 2013-8-15 13:39 | 显示全部楼层
本帖最后由 罪苦众生 于 2013-8-15 13:41 编辑
严净 发表于 2012-2-17 19:02
师兄可否编辑成贝叶经版本?感恩

师兄?您也是出家师吗?楼主是出家法师,如果您不是出家人的话,称呼礼进师为师兄似乎不太合适!
 楼主| 发表于 2013-8-15 17:52 | 显示全部楼层
罪苦众生 发表于 2013-8-15 13:39
师兄?您也是出家师吗?楼主是出家法师,如果您不是出家人的话,称呼礼进师为师兄似乎不太合适!

云兄是法师。
发表于 2013-8-15 18:13 | 显示全部楼层
当年不是。
 楼主| 发表于 2013-8-15 18:37 | 显示全部楼层
云水堂主 发表于 2013-8-15 18:13
当年不是。

末学对海公的这个译本非常有信心。为什么呢?海公以下道场天天诵这个译本,而海公以下的师长们又大多高寿。哈哈。
发表于 2013-8-15 19:22 | 显示全部楼层
随喜赞叹
发表于 2013-8-16 00:39 | 显示全部楼层
随喜
发表于 2013-8-16 11:13 | 显示全部楼层
仪轨下不了
发表于 2013-8-16 20:00 | 显示全部楼层
楼主仪轨附件我这里 下载不了,不知这个是否一样 藏汉对照 罗汉仪轨 在网上搜的 请参考
http://ishare.iask.sina.com.cn/f/23149536.html
发表于 2013-8-21 19:47 | 显示全部楼层
随喜赞叹
发表于 2015-9-11 23:41 | 显示全部楼层
谢谢师兄分享。
发表于 2015-9-12 10:40 | 显示全部楼层
感恩!!
发表于 2015-9-14 19:28 | 显示全部楼层
感恩分享
您需要登录后才可以回帖 登录 | 注册社区

本版积分规则

小黑屋|手机版|Archiver|格鲁教法集成

GMT+8, 2024-4-20 10:48 , Processed in 0.038783 second(s), 14 queries , Gzip On.

Powered by Discuz! X3.4

© 2001-2017 Comsenz Inc.

快速回复 返回顶部 返回列表