格鲁修学社区

 找回密码
 注册社区
搜索
热搜: 活动 交友 discuz
查看: 11147|回复: 23

电影《大块头有大智慧》导赏

[复制链接]
发表于 2005-8-20 03:05 | 显示全部楼层 |阅读模式
1、尝试解读一下,但有些地方很微妙,恐怕很难说精确。
2、这解读限于粤语版。大陆版不是只是语言翻译,而是彻底剪接成另一个故事,这解读不适用。
3、如果没看过电影,这篇文不必读,读不明白的。

有关报应的对话:

有一段,是张柏芝搞懂了来龙去脉,她前世是杀了很多人的日本军人,所以这世果报是被杀。她和能看到因果的刘德华散步时有一段奇怪对话。全片最妙的部分就在这里了!柏芝说:“我明白了!你是说我就是那日本軍人,因为我杀了很多人,所以现在会死。”一般商业片应该就会说“是!”,这也不会与因果法有违,而且也很合情合理,容易让观众明白,就连佛教徒也挑不出毛病。可是,这部片竟然没那样说,反而舍易行难,说出了更深妙的因果教法。刘德华回了一句我不明白导演凭什么会以为一般观众能听明白的答案:“日本軍人不等于你。你不等于日本軍人。日本軍人是日本軍人。你是你。可是,因为日本軍人杀了人,所以你就会死!”
研究缘起性空、因果不灭的朋友们,可以慢慢想这话。外道的自性实有灵魂见和佛教的心相续轮回因果报应观的极微妙分别,就在这里(虽然片里就一两句话也说不了太多)。高!可是,观众怎会明白呢?

刘德华为什么还俗(虽然没明说他还戒):
这是片里另一处很多观众没看明白的地方。是这样的:
1、刘德华看到小翠被杀,感到没天理,充满仇恨,要找逃犯报仇。
2、刘德华找不到逃犯,更气了,在盛怒中无意中错手打死了小鸟。
3、刘德华看着鸟尸,参了七天七夜,“看到”了因果。
4、因为“看到”了因果,他“看到”了其实小翠“该死”、小鸟也“该死”、,这其实很公道(片里他自己说过这一切的确很公道)。
5、他明知道公道,但他接受不了,还是有仇恨放不下。本来他还没“看到”因果还比较好,他的仇恨还算很合理。但在看到因果后,他明知很公道,他没理由有仇恨,因为小翠和小鸟都是因为没明说的过往业因所以“该死”(片里,他自己也承认说小翠“该死”),他清楚知道没啥不公道。但越因为他知道这很公道而他没理由怨恨,他就越怨恨(片里,他师父说刘看到了因果,所以他师父说刘应该心里会很痛苦),怨恨的理由不止是因为小翠被杀,而更加因为他明知道他对小翠被杀的怨恨是不合理的!这就像你妈被杀,本来你该恨谁就恨谁,世界运作很正常嘛!可是有一天你突然“看到”了妈妈被杀的前因,而这前因的业报(现在被杀了)是你无可否认地同意是公道的,你不能说不公道(因为你自己明白很公道),但你能不恨吗?你却又做不到!所以,他干不下去了,所以他去过声色犬马的生活,不再理这些(片里但凡他看到因果时,总念念有词地说:“看不到,看不到,管不了,管不了!”)。因为他受不了公道的合理性和仇恨的不合理性在他自己心里的对立,他还俗了。

片尾那段说的是什么:
1、刘遇上了张柏之,明知不应该参与别人的因果,而且明知帮不了的,还是想帮。结果他帮不了,张柏之还是被同一逃犯杀死了。
2、他又旧事重演,很仇恨,要上山找逃犯报仇。电影里有一段他上山寻找杀人犯,结果和他打了半天,发现那个人就是自己,然后镜头又回到现实。这段很多人看不明白。其实,这是指他自己在内心中和自己的仇恨心斗争,并不是现实中发生的事。
3、这次,他在内心里终于解脱了,放下了仇恨,坦然接受公道的因果,不再恨逃犯了,也不让因为报仇而引发新的一段因果,要让那业力的轮停止转动(片里另一段里,刘说:“一念天堂。一念地狱”也呼应这点)。
4、他再上山找逃犯(这段是指现实中发生的事),但这次不为报仇,而是为了逃犯的“解脱”(片里,不说刘德华,就连张柏之也说:“那逃犯其实心里是很痛苦的,很可怜!”)
5、终于,他找到了逃犯,刘宽恕了他(片里,他们拥抱了,逃犯哭了),刘对他说:“回去吧!”
6、逃犯也心理解脱了,自愿放下包袱(片里,他们回镇上的时候,逃犯跟在刘德华后面,而不是刘德华强行押他归案的)。
7、片尾,还回播了张柏之临死前的发愿:“但愿世界上再无仇恨!”
这段是在说轮回之苦、轮回的原因和运作方式、解脱/断轮回的道。
 楼主| 发表于 2005-8-20 03:05 | 显示全部楼层
<P>&nbsp;</P>
<P>&nbsp;</P>
<P><FONT size=3>仔细看,还是看得懂的,值得一看的。很多佛教徒都去看了,很多不是佛教徒的看了就有点明白因果了,算是佛教推广的一种吧! </FONT></P>
<P><FONT size=3>要真看不懂,建议您改看王晶和王家卫和向华盛,就不会被不明剧情而困扰。 </FONT></P>
<P><FONT size=3></FONT>&nbsp;</P>
<P><FONT size=3></FONT>&nbsp;</P>
<P><FONT size=3></FONT>&nbsp;</P>
<P><FONT size=3>向华盛片的殊胜,分二:</FONT></P>
<P><FONT size=3></FONT>&nbsp;</P>
<P><FONT size=3>剧情大纲 - 有坏人,有英雄,他们打来打去,90分钟后,英雄赢了,坏人死了。</FONT></P>
<P><FONT size=3></FONT>&nbsp;</P>
<P><FONT size=3>为何殊胜,分三 - </FONT></P>
<P><FONT size=3>1。剧情容易明白(见‘剧情大纲 ’)。 </FONT></P>
<P><FONT size=3>2。英雄(即使是黑社会人物)都长的帅,坏人都长的不怎么样,很容易分辨出来。角色很分明,只要搞清楚两点就不会搞乱角色了:</FONT></P>
<P><FONT size=3>(a)黑社会不一定是坏人;</FONT></P>
<P><FONT size=3>(b)长的难看的那个才是坏人。 </FONT></P>
<P><FONT size=3>3。片尾,坏人死了,他往往还死的特明显,如身中多刀再在头上补两枪、头掉下来了等等,不怕你没搞懂他真的很死了,所以一定不会因为误解了结局而在朋友间很没面子。 </FONT></P>
<P><FONT size=3></FONT>&nbsp;</P>
<P><FONT size=3></FONT>&nbsp;</P>
<P><FONT size=3></FONT>&nbsp;</P>
<P><FONT size=3></FONT>&nbsp;</P>
<P><FONT size=3>王晶片的殊胜,分二:</FONT></P>
<P><FONT size=3></FONT>&nbsp;</P>
<P><FONT size=3>剧情大纲 - 有女人,有男人,他们闹来闹去,90分钟后,他们在一起了。</FONT></P>
<P><FONT size=3></FONT>&nbsp;</P>
<P><FONT size=3>为何殊胜,分五 - </FONT></P>
<P><FONT size=3>1。剧情容易明白(见‘剧情大纲 ’)。 </FONT></P>
<P><FONT size=3>2。女的,都爱钱、爱帅哥。男的,都好色。这与现实情况相同,容易有代入感。 </FONT></P>
<P><FONT size=3>3。中间部分,他们闹来闹去的那一大段,可以不看,打打电话、修行打坐什么的,可以节省宝贵的时间,不让宝贵生命浪费了,别忘了暇满人生难得,生死无常啊! </FONT></P>
<P><FONT size=3>4。一般都有邱淑贞。 </FONT></P>
<P><FONT size=3>5。如果是一大帮男的去看,看完了往往就只会讨论女角的身材什么的,忘了讨论片的结局,所以你一定不会因为误解了结局而在朋友间很没面子。 </FONT></P>
<P><FONT size=3></FONT>&nbsp;</P>
<P><FONT size=3></FONT>&nbsp;</P>
<P>&nbsp;</P>
<P><FONT size=3>王家卫片的殊胜,分二:</FONT></P>
<P><FONT size=3></FONT>&nbsp;</P>
<P><FONT size=3>剧情大纲 - 有一些人,180分钟内(他的片特长)他们不干什么。</FONT></P>
<P><FONT size=3></FONT>&nbsp;</P>
<P><FONT size=3>为何殊胜,分六 - </FONT></P>
<P><FONT size=3>1。剧情容易明白(因为基本上没剧情,见‘剧情大纲 ’)。 </FONT></P>
<P><FONT size=3>2。中间部分,可以不看,打打电话、修行打坐什么的,可以节省宝贵的时间,不让宝贵生命浪费了,别忘了暇满人生难得,生死无常啊!你绝对不必怕跳了一段不看就会跟不上剧情发展,就算你走了一小时后才回来,会发现梁朝伟仍然还没动过。 </FONT></P>
<P><FONT size=3>3。片尾,一定不会因为误解了结局而在朋友间很没面子。原因分二:</FONT></P>
<P><FONT size=3>(a)反正连导演和梁朝伟和评奖人也没搞懂结局说什么;</FONT></P>
<P><FONT size=3>(b)只要假装有点深度,你爱怎么解释都可以。如果朋友说听不懂你的解说,你只需很鄙视地看着他长叹一声‘唉。。。那我建议你最好改看王晶和向华盛!’他一定不敢再说话,而且会从此很景仰你。不过,如果你的朋友恰巧就是向华盛,你最好看情况说话,他不好惹。 </FONT></P>
<P><FONT size=3>4。看他的片,你的女友会觉得你很有文化。我和我老婆在交往时,我们就常常看王家卫,她以为我很有文化,结果她选择嫁给我,没嫁另外那个爱看古惑仔系列的、长的有点像古天乐的、也在对她显殷勤的帅哥(结婚后,我也实在装不下去了,我们夫妻也改看古惑仔系列,感情还更胜以前,平时无事时,可以在家重演一下其中精彩片段,不必太高演技的,拿武器互砍就足以演得挺像的了)。 </FONT></P>
<P><FONT size=3>5。王家卫的片180分钟,拍了好几年,但戏票竟然和王晶、向华盛的拍三天就能拍完而片长才90分钟的片同价。王家卫片,超值!!! </FONT></P>
<P><FONT size=3>6。 </FONT></P>
<P><FONT size=3></FONT>&nbsp;</P>
<P><FONT size=3></FONT>&nbsp;</P>
<P><FONT size=3>小小建议,望帮得上忙。 本贴由rong于2003年10月23日17:29:33在〖朗忍论坛〗发表.</FONT></P>
发表于 2011-3-22 23:43 | 显示全部楼层
今天刚看完《大块头有大智慧》,貌似还是港版的。
过来顶一下。


ps,老大变心了啊,抛弃了梅婷、李彩桦转而迷范冰冰啦?
王家卫片的殊胜之六,没有写。
 楼主| 发表于 2011-3-23 00:04 | 显示全部楼层
原帖由 eff 于 2011-3-22 23:43 发表
王家卫片的殊胜之六,没有写。


王家卫的特点,就是开了头可是往往没有尾巴。
发表于 2011-3-23 10:12 | 显示全部楼层
還有就是男女主角都喜歡"遠望"...然後裝深沉..
不過電影配樂都很好聽.
发表于 2011-3-23 12:59 | 显示全部楼层
笑死我了,在哪找的?还有没有?
 楼主| 发表于 2011-3-23 14:47 | 显示全部楼层
这套电影,确实是很有深度的佛法电影,但我想大部分人没看很懂。
内地版,已经切成完全不同的另外一个故事,也是无法看懂的,但那是因为删减和重新变成另外一个故事,和佛教无关。
发表于 2011-3-23 14:58 | 显示全部楼层
内地对现代题材的的电影(影院影院正式上映的那种)不太可能让你宣扬因果,鬼怪,会被认为是宣传迷信
记的以前看到报道说香港导演拍恐怖片,都不好明说表现鬼啊什么的,只能用人心中有鬼之类的观点含糊过关在内地上演
 楼主| 发表于 2011-3-23 15:28 | 显示全部楼层
原帖由 于 2011-3-23 14:58 发表
内地对现代题材的的电影(影院影院正式上映的那种)不太可能让你宣扬因果,鬼怪,会被认为是宣传迷信
记的以前看到报道说香港导演拍恐怖片,都不好明说表现鬼啊什么的,只能用人心中有鬼之类的观点含糊过关在内地上演



内地和新加坡上映的香港电影,一般有几个处理办法:

1。删减。

2。另外暗示一下,就含糊过关了,《古惑仔》系列里,英雄角色由郑伊建扮演的黑社会分子充当。导演(也可能是当地电影商)也懒得拍两个版本了,只在电影的开头和结尾,安排几秒镜头,拍一个背影在公安局向其领导报告工作,暗示郑伊建扮演的黑社会分子其实是卧底,这样就解决了‘坏人不能是英雄’的问题。在很久以前的一套电影里,刘德华演卧底,最后悲剧结尾,他的卧底身份被发现,他被乱刀砍死。原来版本的最后镜头,先近距离拍他淌在血泊中,镜头越来越远,最后只看到大地上很凄凉、寂寞的一具尸体,然后上片尾字幕,挺好的。在‘干净版’中,镜头越来越远,到只看到大地上的尸体时,镜头又别扭地拉回来,最后停在刘的手指头特写上,手指头很轻微地悸动了一下,然后才上字幕。我不很明白镜头拉远又拉回来是想表达什么,这太别扭了,导演朋友解释说这只是为了应付某些国家的‘好警察不能死’的电影要求。最近有一套《提防老千》,王晶演老千,最后结局是老千胜利。这套的‘干净版’比前面说的都干脆、省事,没有拍两个版本,也没有剪接不同版本,索性只在最后上个字幕说明王晶不是真的老千,而是警方卧底扮作老千,就这样加个字幕说明也应付过去了!

3。拍两个结局。譬如《无间道》真版本结局,是坏人刘德华在电梯干掉了好人卧底梁朝伟,然后还成为英雄,升官发财了。内地版结局是另外拍的,刘德华从电梯里出来,就被抓了,警察说你的阴谋已经被识破了。

可是,《大块头》的处理办法很另类,内地版彻底在说另外一个故事,和香港版连故事内容都不同。
发表于 2011-3-23 15:38 | 显示全部楼层
如果用港版的结局,感觉还是太残酷了点,有点难以接受。
《潜伏》的结尾也改过,没改的是余则成问“我老婆找到没”,对方地下党回答“没找到,找到了又能怎么样?”。电视里放的时候改得柔和些了。
 楼主| 发表于 2011-3-23 15:40 | 显示全部楼层
原帖由 金土 于 2011-3-23 12:59 发表
笑死我了,在哪找的?还有没有?



我最印象深刻的影评是多年前的低成本低俗电影《玉蒲团》(最近在重拍)。旧版是叶子楣主演的,海外发行版改了个很好的英文译名叫Sex & Zen(再翻译回来,就是‘性与禅’的意思。凡是英文名字里有个‘禅’字的,也就是英文里的 Zen,一定能蒙到老外)。结果,老外都以为这是部艺术电影,还挺卖座的,但看过的人都骂。当时有英文报纸影评对它的评语出奇地短,只有六个字讽刺地说`Too much Sex. Not much Zen.'(“主要‘性’,没啥‘禅’!”),至今印象深刻。
 楼主| 发表于 2011-3-23 15:56 | 显示全部楼层
原帖由 求道者 于 2011-3-23 15:38 发表
如果用港版的结局,感觉还是太残酷了点,有点难以接受。


你真不会看电影。这个电影的主干就是要说卧底的苍凉嘛!如果他们下场很公道,还有啥苍凉可言?!整套电影的灵魂就没了嘛!
不过,你提到的这点,也让我联想到好莱坞商业片固定模式。《无间道》剧本被好莱坞买了拍美国版本,用了好几个影帝(香港版第3集也是好几个影帝,其中一幕是5个影帝同场),可是竟然可以拍出一部垃圾。圈内人说,好莱坞电影自由,可是出于商业考虑,也变了有一个固定模式,譬如说,不倾向正邪不分的角色,所以把剧本里角色定位改变了。关键是,这电影的灵魂就是在于角色的黑白混乱,所以,改变后的版本根本无法看。另外一套电影《我的野蛮女友》,是韩国片,剧本也被美国买来重拍,也是原本电影是经典、好莱坞版本垃圾的例子。原版的恰巧之处在于很多细节是暗示,必须观众自己想通串起来,可是,美国版生怕观众看不懂,加了旁白说明暗示的情节,很傻很没劲。
发表于 2011-3-23 16:48 | 显示全部楼层
原帖由 上善如水 于 2011-3-23 15:56 发表


你真不会看电影。这个电影的主干就是要说卧底的苍凉嘛!如果他们下场很公道,还有啥苍凉可言?!整套电影的灵魂就没了嘛!
不过,你提到的这点,也让我联想到好莱坞商业片固定模式。《无间道》剧本被好莱坞买了 ...

,其实卧底就相当于孤身入虎穴,不但要面对黑帮还要面对警察,两面受敌,怎么可能压力不大?固然有成功转正的但也有不秒象片中一样无声无息就人间蒸发的
不过国内就不可能通过这种比较反映"黑暗"的结局,只能是光明战胜黑暗,正义事业战胜邪恶,不然就不是健康向上的价值观了,即使电影反映的是事实国内不能讲鬼,可能是受唯物主义教育的缘故,毕竟广电总局是有引导积极向上的价值观的责任,象以前甄子丹演的<杀破狼>,其实原版就是洪金宝没死,突然发力把甄推下楼摔死,但正好甄砸在洪老婆儿子坐的车上,结果他们也死了,洪看到后疯了,也有冥冥中自作自受的意思吧,结果给改的很突兀.....国内看到过这片子的都知道

至于国外的什么大战外星人,异形之类的更不可能拍了

至于大块头有大智慧,为什么拼凑成另一个故事,估计是因果报应这类观念,国内不想多宣传,

[ 本帖最后由 海 于 2011-3-23 18:22 编辑 ]
发表于 2011-3-23 17:42 | 显示全部楼层
内地电影的上映审查  ,很注重政治 意识形态上的东西。而且电检局的嗅觉异常敏感,简直敏感到变态,能放过的基本不会漏网。据说007的2008年的那一部,很搞笑。下面是一位网友的观后感:


‘索尼影视的“内部人士”曾向传媒放料说《007大战皇家赌场》( Casino Royale )“一刀不剪”在中国上映,实际上却删了2分多钟的内容。而索尼再次声称《量子危机》“一刀不剪”,我们还应该相信吗?

《量子危机》既没有过激的动作,也没有过激的床戏,更没有SM场面,但我们伟大的剪刀手认为此片还不够河蟹。

1. 有两处涉及敏感内容的剧情似乎有所删剪。其中一幕是军情处展示黑钱在全球流动的路线图,另一幕是辨认照片中恐怖组织成员的身份。

2. 我国与世界其他国家的友谊源远流长,又岂容这样一部表现英帝在全球横行霸道的电影,损害各友邦的国际形象?第一次看到“西耶纳,意大利”改成了“西耶镇,地中海”,还以为译者有特别用意。但到后面实在越来越离谱,以致我深深怀疑译者中学期间没有上过地理课。
例如,恐怖组织图谋颠覆的国家玻利维亚被翻译成“玻利(群)岛”。拜托,玻利维亚是个内陆国好不好。最让我吃惊的是,最后一幕原本发生在俄罗斯的喀山,却被生拉硬扯搬到了阿拉斯加,难道是邦德不小心坐错航班乎?

在原版《量子危机》中,每座城市的地名标题都用了具有当地文化特色的字体,但国内公映版却没有出现,不知为了中文化,还是为了删改地名。

3. 毫无疑问,译者在处理涉及政治或负面的信息上,使用了更加和谐的字眼,有时甚至不惜更改原文意思。例如,有一幕 Greene 将 Camille 送给将军,原话是“你玩够她了,就把她扔到海里吧”,却翻译成“你玩够她了,就放她一马吧。”看到这里,我也想把自己扔到海里了。

虽然国内公映版翻译糟蹋了不少笑位,但字幕本身却成为了观众所津津乐道的笑话。没人想到邦德居然会说出“Greene 的大坝倒下了,人民的大坝就会建立起来”这么大义凛然的对白。Camille 抚摸着邦德的头,说「But your prison is in there.」,这句原本很温暖的话却被翻译成“思想是你的监狱”。全场观众顿时笑倒一片。"
发表于 2011-3-23 17:57 | 显示全部楼层
Matt Damon 的" bourne the supremacy"内地译为谍影重重2   ,据别人说,国内影院的国语配音很不靠谱,人家原版英文台词里说一套,他普通话台词的翻译又是另一套,意思变了不少,情节上几乎成了另一部片子,成了山寨版本。这个我没有去中英文对照考证清楚,如果属实,电影局的老大们太伟大了,自己拍不出好莱坞水准的大片,就从配音上下手,估计能去好莱坞拿个”最佳改编剧本奖“,不对,干脆"最佳原创剧本讲”吧。
您需要登录后才可以回帖 登录 | 注册社区

本版积分规则

小黑屋|手机版|Archiver|格鲁教法集成

GMT+8, 2024-4-26 07:44 , Processed in 0.037345 second(s), 17 queries , Gzip On.

Powered by Discuz! X3.4

© 2001-2017 Comsenz Inc.

快速回复 返回顶部 返回列表