大家的《上师供》都是用哪个版本的?
作个调查,大家的《上师供》都是用哪个版本的? 我的是台湾法护翻译的 各种版本的我基本上都有,但我念颂的是能海上师翻译的的《上师供》 我请的是能海上师译本,夏坝仁波切译本基本上是根据能海上师译本略有增减的。还有“汤乡铭居士”译本
还有“汤乡铭居士”译本,基本没有流通。三门多宝讲寺曾经印行《菩提正道菩萨戒论》宗喀巴大师造,汤乡铭译。[ 本帖最后由 陌路萧狼 于 2009-3-9 16:59 编辑 ] 原帖由 陌路萧狼 于 2009-3-9 16:50 发表 http://www.gelu.org/bbs/images/common/back.gif
我请的是能海上师译本,夏坝仁波切译本基本上是根据能海上师译本略有增减的。
不是“略有增减”的问题。 而是重新校订。 能海法师版本基础上的修订本。 如果把藏文和能海法师译本对照看,会觉得个别字句莫名其妙。
到底能海法师他如何理解的,已不可知。
明显在理解和翻译上存在错误的,后人也不知矣。照本宣科就是。 曾经收藏过夏坝活佛重新校订的,可惜遗失了,不知哪位同修能发给末学:522280944@qq.com 原帖由 丹桂楼台 于 2009-3-9 17:27 发表 http://www.gelu.org/bbs/images/common/back.gif
曾经收藏过夏坝活佛重新校订的,可惜遗失了,不知哪位同修能发给末学:522280944@qq.com
请见这里:http://www.gelu.org/bbs/viewthread.php?tid=8061&extra=page%3D2 原帖由 云水堂主 于 2009-3-9 17:10 发表 http://bbs.gelupa.org/images/common/back.gif
如果把藏文和能海法师译本对照看,会觉得个别字句莫名其妙。
到底能海法师他如何理解的,已不可知。
明显在理解和翻译上存在错误的,后人也不知矣。照本宣科就是。
同感。 能海上师版的修订本。。 原帖由 咣当 于 2009-3-9 18:19 发表 http://www.gelu.org/bbs/images/common/back.gif
能海上师版的修订本。。
能海上师的校正版有好几种,不知师兄指的是哪一种?是夏坝活佛版还是缘宗法师版?
[ 本帖最后由 lhgw 于 2009-3-9 18:39 编辑 ] 原帖由 陌路萧狼 于 2009-3-9 16:51 发表 http://www.gelu.org/bbs/images/common/back.gif
还有“汤乡铭居士”译本,基本没有流通。三门多宝讲寺曾经印行《菩提正道菩萨戒论》宗喀巴大师造,汤乡铭译。
汤乡铭版我是第一次听到,估计读的人很少!