李瑞 发表于 2022-6-25 06:18

请问四无量心的翻译

诸位师兄,四无量心文句的原始文本不知出自哪部经典或论典?
目前在诸汉译本中,发现两个略不同的译文
1.愿诸有情具足安乐及安乐因. 愿诸有情永离苦恼及苦恼因. 愿诸有情永不离失无苦之乐. 愿诸有情远离爱恶亲疏住平等舍。
2.愿诸众生永具安乐及安乐因;愿诸众生永离众苦及众苦因;愿诸众生永具无苦之乐,我心怡悦;愿诸众生远离贪嗔之心,住平等舍。
其它译本基本上都一致,不同处在于“我心怡悦”这句,不知原始文本中是否有这句?


lalalala 发表于 2022-7-4 12:46

「愿诸众生永具无苦之乐,我心怡悦」这一句译文与常见任何一种藏文版本都不对应,至于他所根据的原文是什么样子的,大概只能去问译者本人了,无法讨论,无法猜测。

liangar 发表于 2022-7-5 18:47

藏文三句,音节数量基本相同,第四句稍长。
藏文第三句直译:愿诸众生不离无苦之乐。如用这个,则汉文第三句的音节太少,和藏文一起读的时候,更不整齐。
四无量心,大家都修,本源是修法。
页: [1]
查看完整版本: 请问四无量心的翻译